- Ma’am [mæm]
- Madam [ˈmædəm]
- Miss [mɪs]
- Mr & mrs
- Mr. [ˈmɪstə(r)]
- Mrs. [ˈmɪsɪz]
- Ms. [mɪz]
- Sir [sɜː(r)]
- Другие варианты обращения
- К группе лиц
- К девушке
- К мужчине
- К парню
- К членам семьи и любимому человеку
- Как обращаться к собеседнику на английском
- Кого называют «миз»?
- Мисс и миссис. в чем разница
- Обобщение
- Правила пунктуации при обращении
- Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине
- Сокращения в русской речи
- Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику
- Этимология слов мисс и миссис?
- Заключение
Ma’am [mæm]
Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.
I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.
В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.
Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!
Madam [ˈmædəm]
Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.
Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.
Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?
При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший диалог – служащий намного меньше по рангу (например, уборщик или горничная).
Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?
Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.
Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).
Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.
Miss [mɪs]
Мисс – это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.
Miss без фамилии говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.
Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.
Miss с фамилией – молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.
Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?
Miss с именем – при разговоре с подростком или маленькой девочкой.
Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!
Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…
Mr & mrs
Mr – [’mɪstər] – Mister. Используется при обращении к мужчине любого возраста, независимо от того, в каком семейном положении он находится. После «Mr» обычно добавляется фамилия.
Mr Smith expressed support for that proposal. – Мистер Смит высказал поддержку этому предложению.
Mrs – [ˈmɪsɪz] – Misses. Используется при обращении к замужним женщинам любого возраста.
«Mrs» также, как и обращение в мужской форме, следует употреблять в разговоре вместе с фамилией собеседника.
Mrs Lane is cooking a Christmas dinner. — Миссис Лейн готовит рождественский ужин.
Такие сокращения Mr и Mrs используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко их можно встретить в журналах, книгах или новостях в интернете.
Вне зависимости от того, в какой части предложения они употреблены, обращения Mr и Mrs пишутся с большой буквы. Далее в американском английском ставится точка – Mr., а в британском точку опускают и пишут фамилию.
Mr. [ˈmɪstə(r)]
В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.
При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.
Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).
I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).
При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.
Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот ждет вас.
Просьба или обращение на конференциях, собраниях, при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.
Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.
Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.
Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!
Mrs. [ˈmɪsɪz]
При диалоге с замужней женщиной. За словом обязательно называется фамилия мужа.
I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.
Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.
Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.
Ms. [mɪz]
Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре. Далее следует фамилия дамы.
Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.
Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.
Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.
Sir [sɜː(r)]
Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.
Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.
Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).
Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).
Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.
Уважительное обращение к незнакомому мужчине, независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.
Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?
В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.
It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).
Другие варианты обращения
Кроме общепринятых существует большое количество обращений, которые используются в зависимости от пола, семейного и социального статуса, или возраста.
К женщине:
— Madam — [ˈmædəm] — вежливая форма обращения к женщине любого возраста, часто используется в общении с собеседницами более высокого социального статуса или ранга.
— Ma’am — [mæm] — американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.
К мужчине:
— Sir — [sɜː(r)] — Обращение к мужчине, который выше рангом, служебной позицией или с незнакомым собеседником. Используется без фамилии или имени. — Youth — [juːθ] — так обращаются люди старшего возраста к юношам.
К группе лиц:
— «LadiesandGentlemen!» — «Дамы и Господа!».
— «Dear friends!» — «Дорогие друзья!»
— «Dear colleagues!» — «Дорогие коллеги!»
— «Esteemed colleagues!» — «Уважаемые коллеги!»
К друзьям:
— Сhap — [С hæp] – парень, дружище в британском английском.
«Dear old chap, I’ve missed you!» – «Старина, я по тебе скучал!»
— Mate — [meɪt] — то же самое в Австралии или Новой Зеландии
«Hey, mate, you want to hit the pub?» – «Дружище, не хочешь наведаться в паб?»
— Pal — [pæl] — популярная форма обращения к другу в США.
«Oh, no, pal. I think I’d like to collect on this one». – «Ну нет, приятель, я тоже не желаю оставаться в стороне».
— Crony — [ˈkrəʊ.ni] – закадычный друг, близкий друг.
«I’m going to the pub with me cronies.» – «Я пошел в паб со своими закадычными друзьями».
— Mucker — [ˈmʌkə] – друг, приятель в Ирландии:
«What about ye, mucker? Are ye in or out?» – «Ну что, приятель? Ты в деле?»
К членам семьи и любимому человеку:
— Sweetheart — [ˈswiːt.hɑːt] — возлюбленная, возлюбленный.
— Dear — [dɪə(r)] — дорогой, дорогая.
— Darling — [ˈdɑː.lɪŋ] — дорогой, любимый; дорогая, любимая.
— Honey — [ˈhʌn.i] — (сокращенно hon — [ɒn]) – голубчик; голубушка / милый; милая.
— Love — [lʌv] — любимый / любимая / любовь моя.
— Sunshine — [ˈsʌn.ʃaɪn] — солнышко.
— Baby — [ˈbeɪbi] — малыш, детка.
К парню:
Handsome — [ˈhæn.səm] — красавчик.
Captain — [ˈkæptɪn] — капитан, командир.
Superman — [ˈsuː.pə.mæn] — супермен.
К девушке
Sweetie — [ˈswiː.ti] — дорогая.
Gorgeous — [ˈɡɔː.dʒəs] — красотка, красавица.
Cupcake — [ˈkʌp.keɪk] — красотка, милашка.
Kitten — [ˈkɪt.ən] — котенок.
Precious — [ˈpreʃ.əs] — дорогая, прелесть.
Peanut — [ˈpiː.nʌt] — малыш, кроха.
К группе лиц
При устном обращении к нескольким адресатам наиболее подходящей формой обращения будет «Ladies and Gentlemen!» – «Дамы и Господа!». В менее официальной атмосфере можно услышать такое выражение как «Dear friends!» – «Дорогие друзья!» или же «Dear colleagues!» – «Дорогие коллеги!», «Esteemed colleagues!» – «Уважаемые коллеги!»
Если вы вдруг удостоились чести повстречать кого-нибудь из королевской семьи или высокопоставленную особу, то вы точно должны знать правильную форму обращения.
- Your Majesty — форма обращения к королю или королеве.
- Your Highness — к принцу или герцогу.
- Your Lordship — к лорду или судье Верховного суда.
- Your Honour — к судье нижестоящей инстанции.
- General / colonel / captain etc. — к военному по званию: с указанием фамилии или без.
- Officer, constable, inspector — к полицейскому.
- Professor — с фамилией или без, в Великобритании так обращаются к человеку, имеющему звание профессора. А вот в Соединенных Штатах обращение «Professor» уместно к любому преподавателю ВУЗа.
Говоря о неформальном общении, давайте рассмотрим как можно обращаться к друзьям и членам семьи.
К девушке
- Sweetie – дорогая.
- Baby doll (baby girl) – крошка, куколка.
- Gorgeous – красотка, красавица.
- Honeybun — булочка.
- Biscuit – печенька.
- Cherry – вишенка.
- Cupcake – красотка, милашка.
- Kitten – котенок.
- Precious – дорогая, прелесть.
- Peanut – малыш, кроха.
- Pumpkin – хорошая моя, прелесть, милашка.
- Sugar plum (sweet cheeks) – сладкая моя (второе словосочетание говорится для подчеркивания красоты фигуры девушки, точнее ее пятой точки).
- Dumpling – коротышка (к привлекательной девушке низкого роста и соблазнительной фигурой).
К мужчине
- Sir — эта форма обращения не требует называния после себя имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности.
- Mr (аббревиатура от слова Мister) — после этого слова нужно называть имя или фамилию собеседника.
- Son! Sonny! Boy! — форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
- Young man, youth — так обращаются люди старшего возраста к юношам.
К парню
- Handsome – красавчик.
- Sweetie pie – милый, дорогуша, прелесть, сладенький, солнце.
- Tiger – тигр (человек, в котором легко разжечь страсть).
- Hot stuff – секс-бомба, горячая штучка.
- Cuddle Cat – ласкунчик. (сuddles – обнимашки в положении лежа)
- Prince Charming – принц на белом коне, прекрасный принц.
- Mr. Perfect (Mr. Amazing etc.) – мистер Идеальный.
- Honey bear (teddy bear) – медвежонок.
- Captain – капитан, командир.
- Lady-killer – донжуан, ловелас, сердцеед.
- Marshmallow – зефирчик.
- Superman – супермен.
К членам семьи и любимому человеку
Ласковые обращения к близким людям тоже весьма разнообразны. В большинстве случаев они употребляются независимо от пола. Вот некоторые из них:
- Sweetheart – возлюбленная, возлюбленный.
- Dear/dearest – дорогой, дорогая / самый дорогой, дорогая.
- Darling – дорогой, любимый; дорогая, любимая.
- Honey (сокращенно «hon») – голубчик; голубушка / милый; милая.
- Muffin – кексик/булочка/пирожок/любимый/дорогой.
- Sugar (также sugarplum, sugar pie, sugar cake и т.д.) – сладкий.
- Love – любимый / любимая / любовь моя.
- Buttercup – лютик.
- Sunshine – солнышко.
- Baby (babe, bae) – малыш, детка.
Как обращаться к собеседнику на английском
Начнем мы с самого безопасного варианта — спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.
What should I call you? – Как мне Вас называть?
What should I call your sister / mother / the manager? – Как мне называть твою сестру / мать / менеджера?
Can I call you [first name]? – Можно я буду Вас называть [имя]?
Is it okay if I call you [nickname]? – Ничего, если я буду тебя называть [дружеское имя]?
What’s your name? – Как Вас зовут?
Если же один из таких вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно следующим образом:
Please, call me [first name]. – Пожалуйста, зовите меня [имя].
You can call me [nickname or short form]. – Можешь называть меня [кличка или короткое имя].
Чтобы привлечь внимание адресата, используйте выражения:
Excuse me, Sir/Madam. – Извините меня, cэр/мадам.
«Pardon me, Sir/Madam». – Прошу прощения, сэр/мадам.
С общими моментами разобрались, теперь давайте разберем другие формы обращения.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
Кого называют «миз»?
В середине XX века американцы пополнили свой язык нейтральным обращением к женщинам «миз», не акцентирующим их семейный статус. Согласно одной из версий, его придумали феминистки, вечно борющиеся за равноправие полов. Другие источники сообщают, что обращение «миз» (по-английски пишется Ms.) было придумано в США в 1952 году сотрудниками Национальной ассоциации офисных управляющих с целью не смущать секретарш, допуская ошибки обращении.
Мисс и миссис. в чем разница
Если Mrs мы употребляем в общении с замужней женщиной, то Miss — [mɪs] — форма обращения к девушке, незамужней женщине.
Miss Fulton is a beautiful woman. — Мисс Фултон — красивая женщина.
Этот вариант также используется при обращении к студенткам, школьницам и обслуживающему персоналу.
Еще одно важное отличие заключается в том, что после Miss в общении можно назвать имя или фамилию, в отличие от приставки Mrs, которая употребляется только с фамилией.
Miss Alice, you are a good young player! — Мисс Элис, вы являетесь хорошим молодым исполнителем!
Так как Miss – это не сокращение, а целое слово, то после него точка не ставится.
В случаях же, когда семейное положение собеседницы неизвестно, используется универсальное обращение Ms — [mɪz] — сокращенная форма от Mizz и звучит более звонко, нежели Miss. Это общепринятое обращение во всех англоязычных странах, поэтому можно смело его использовать, ели семейный статус неизвестен. При необходимости собеседница сама позволит использовать другой вариант.
Обобщение
Итак, чего Вы не знали до прочтения этого материала?
- Miss – обращение к женщине, которая нe зaмyжeм;
- Mrs – обращение к женщина, которая вступала в брак или состоит в браке на данный момент;
- Ms – вежливая форма обращения, указывающая на принадлежность человека к женскому полу, но не указывающая на семейный статус.
Примеры обращений в письмах:
- Dear Miss/Ms Jones! – Дорогaя миcc Джoнc!
- Dear Mrs. Wilson! – Дорогaя миccиc Уилcoн!
- Dear Ms. Smith! – Дорогaя госпожа Cмит!
Правила пунктуации при обращении
В английском, ровно также как и в русском, обращения выделяются запятыми. Этому учат в школах обеих стран. Но, на самом деле, все англичане поголовно игнорируют запятую в обращении, если имя стоит в конце фразы. И честно соблюдают ее, если фраза начинается с обращения. Например:
Alice, I think you’ve had enough! I think you’ve had enough Alice!
Рекомендуем к прочтению: Правила пунктуации в английском языке
Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине
Сокращения в русской речи
Для быстроты написания или экономии памяти на носителе все больше стали использовать сокращения при письме, которые перешли и в устную речь. Из слов хотя бы две буквы, но удалят:
- «Дави на газ/тормоз» – дави на педаль газа/тормоза.
- «Магаз» — магазин.
- «Телек» — телевизор.
- «Фотка» – фотография.
- «Инфа» – информация.
- «Ноут» или «бук» — notebook (ноутбук — переносной персональный компьютер).
- «Х/з» — «хрен знает».
При написании так же используют сокращения:
- «Спсб» — спасибо
- «Пжлст» – пожалуйста
- «Прв» – привет и многие другие.
Есть официально принятые и закрепленные в академических справочниках сокращения:
- «Т.е.» – то есть
- «Т.д.» – так далее
- «Т.п.» – тому подобное
- «Км» – километр
- «В/ч» – воинская часть и много других.
Представляете, как трудно иностранцу не только выучить эти слова, но и разобраться, что они обозначают!
В английском языке тоже хватает аббревиатур и сокращений, и непосвященному в тайны языка сложно разобраться в правилах использования условных обозначений.
Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику
Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.
Этимология слов мисс и миссис?
Оба слова вошли в Великобритании в XVII веке в широкое употребление как сокращение от «mistress», что на английском значит «хозяйка», «владелица дома». Изначально к этому обращению добавлялись фамилия/имя мужа. Позже в официальных документах женщинам было разрешено после слова «мистрис» оставлять свои инициалы.
При этом фамилия мужа сохранялась. Примерно в XVII веке, в обиход вошли привычные нам сегодня Miss и Missis или сокращенно – Ms и Mrs. Первое обращение употребляли, обращаясь к незамужним девушкам, а второе – к женщинам, находящимся либо вступавших в брак.
Заключение
Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade» (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется.
Большая и дружная семья EnglishDom