Вопрос №896 — виртуальная справка «спроси у гоголевки»
Ответ от
10 Февраля 2022 года
Добрый день, Ольга.
В основу распределения изданий по содержанию легла систематизация ББК.
Общественно-политическая литература: 60-74, 76-79, 86-88, 9; соответственно, отделы 71, 72, 73, 76, 77, 78 тоже ОПЛ.
За методической консультацией советуем обратиться в методический и консультативный центр российских библиотек всех систем — Российскую государственную библиотеку.
Всего доброго. Федотова Галина Викторовна, гл. библиограф информационно-библиографического отдела.
Как расшифровывается опл? значения аббревиатур и сокращений на сайте
Если представленная расшифровка аббревиатуры опл недостаточна, Вы можете обратиться к ресурсам:
Опл и особенности ее состава — иностранный язык —
1.2 ОПЛ и особенности ее состава
Исследуя ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро- слово «узкополитического» разряда типа «государство». Хотя это неоднозначный вопрос, так исследователь Р.М. Королева говорит о том, что ядро ОПЛ составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания (далее с/с ), по мнению Л.А. Мурадовой, к ядру ОПЛ может быть определена следующим образом: если в структуру значения ЛЕ входит компонент «политический», «социальный», то ее можно рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Например: «la classe politique de droite». Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари помету “роl” не приводят, но в дефиниции указывается на тот факт, что ЛЕ обозначает общественно-политическое понятие. Например: «L’université c’est l’entreprise publique». Ведущим семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный» в структуре значения ЛЕ. Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций.
Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так Л.А.Мурадова достаточно широко характеризует состав периферии, включая в ее состав ЛЕ из областей экономики, дипломатии, культуры. характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. Приведем пример нескольких секторов социальной жизни в области которых проводятся политика Франции: le développement économique et politique, la gestion du patrimoine départemental, aménagement du territoire, l’urbanisme et le logement, l’enseignement, la culture, le tourisme, la solidarité et la santé .
Но в то же время политика — эта сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро ОПЛ и её периферия — явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны, т.к. язык — это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля – стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста (ОПТ) и рассмотреть некоторые из них. Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно- политического текста:
1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ,
2. Общеупотребительная лексика,
3. Термины,
4. Окказионально употребляемые термины,
5. Прецизионная лексика,
6. Различного рода клише и штампы.
ГЛАВА 2 Особенности перевода ОПЛ
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы ( конституции и законодательные акты );
2) информационно-описательные материалы ( информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле слова ( речи, статьи и т.д.).
У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально — окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.
Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно вывить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с чем и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава ОПТ.
2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ
В связи с тем что, принадлежащие к ядру слова и словосочетания, содержат такие элементы в структуре ЛЕ, как политический или социальный, то следует отметить, что в контексте факт принадлежности указывается либо прямо, либо опосредованно, например:
Les revenues de l’Etats sont constitués par:
· Les cotisations sociales (взносы на социальные нужды )
· Revenues des entreprises publiques ( государственные предприятия)
La loi de finances ( закон о государственном бюджете) — la repartition des recettes et des dépenses de l’Etat – est préparé annuellement par le ministére des Finances. Так в первом случае двумя прилагательными переводящимися на русский язык как общественные — sociales и publiques — прямо указывается принадлежность к пласту лексики. А во втором случае (La loi de finances ( закон о государственном бюджете) во французском варианте нет прямого указателя. Более ярким примером служит французское слово grade, значениями которого в словаре даются 1) звание; чин 2) учёная степень 3) градус, но в определенном контексте оно будет означать ранг государственного служащего, например: La grille de traitements est en fonction du grade et de l’ancienneté ( Сетка заработной платы государственных чиновников определяется в зависимости от ранга и стажа работы). Соответственно, следует отметить правильность характеристики общественно-политической лексики Л.А.Мурадовой.
§
2.2 Общеупотребительная лексика
Общеупотребительная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.
В составе лексики французского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова. Например: Au cours d’une journée type, enseigne l’étude de l’INSEE, hommes et femmes retraités consacrent le m^eme temps aux activités physiologiques ( sommeil, repas) soit 13 h environ – В течении дня, по исследованиям Национального института статистики и экономических исследований, мужчины и женщины выделяют одинаковое количество часов на физиологические бытовые проблемы ( сон, еда ), что составляет примерно13 часов в сутки.
Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом, например: Les affections du continent noir — Недуги черного континента (имеется ввиду плохая экология).
Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.
Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо очерчены.
2.3 Термины
Терминология (от термин и… логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.
Термин — слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.
Поэтому для адекватного перевода, в данном случае необходимо учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод, т.к. в тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода, то его необходимо передавать как можно более точно. Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящеее понятие. В практике перевода терминов В.Г. гак выделяет четыре способа перевода – это транскрипция (Ecole Normale – Эколь Нормаль); дословный перевод, или калька,( Ecole Normale Supérieure – Высшая Нормальная Школа); использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию (Ecole Normale Supérieure – Педагогический институт); и разъяснительный перевод (austérité – политика жесткой экономии). Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии, например:Le 11 et le 15 décembre 1984, c’est le lancement réussi… — 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск. Также нужно отметить, что в основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения, например: se degrader – понизиться ( об уровне жизни, стоимости евро и т.д.). Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова.
2.4 Клише и штампы
Штампы — это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами могут быть слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Речевыми штампами становятся получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: выступать за мир – s’affirmer la paix, вступить в войну – entrer en guerre. Многочисленны публицистические штампы (город на Волге – La ville sur Volga), литературоведческие (гневный протест – la protestation violante).
Клише — речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, — являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах ( в ходе переговоров – lors des pourparler, переговоры на высшем уровне – sommet ) ; в публицистике (Говорит Москва – ici Moscou!); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания!- Bonjour! Au revoir!).
По вышесказанному можно заметить, что хотя клише и штампы – это универсальные слова и готовые речевые обороты, при их переводе нужно учитывать и контекст, и стилистические особенности переводящего языка.
Расшифровка аббревиатур | научная библиотека пермского государственного национального исследовательского университета
Местонахождение книги в нашем электронном каталоге обозначается специальными аббревиатурами.
Рассказываем о расшифровках этих сокращений.
«АБУ» — Абонемент. Учебная литература. Корп. 2, этаж 1, ауд. 145
«АБН» — Абонемент. Научная литература. Корп. 2, этаж 1, ауд. 132
«АБЗ» — Абонемент для студентов заочной формы обучения. Корп. 6, этаж 1, ауд. 107б
«ОХЛ» — Абонемент. Художественная литература. Корп. 8, этаж 1, ауд. 128
«ЧЗГ» — Читальный зал. Гуманитарная литература. Корп. 2, этаж 4, ауд. 416-419
«ЧЗЕ» — Читальный зал. Естественная литература. Корп. 6, этаж 1, ауд. 107a
«ЧЗГФ» — Читальный зал географического факультета. Корп. 8, этаж 4, ауд. 419
«БЮФ» — Библиотека юридического факультета. Корп. 9, этаж 1, ауд. 4
«ОПЛ» — Читальный зал. Периодическая литература. Корп. 6, этаж 1, ауд. 107а
«ОИЛ» — Отдел иностранной литературы. Корп. 2, этаж 2, ауд. 201
«НБО» — Научно-библиографический отдел. Корп. 1, этаж 1, ауд. 142, 144
Также вы всегда сможете узнать, где находятся отделы Научной библиотеки ПГНИУ, воспользовавшись нашей интерактивной картой на сайте НБ ПГНИУ.


