First Aid in English: Как правильно написать адрес по-английски? Writing an address in English.

First Aid in English: Как правильно написать адрес по-английски? Writing an address in English. Расшифровка
Содержание
  1. Адрес на английском
  2. Адрес на английском для письма в великобританию
  3. Адрес на английском для письма в сша
  4. Адрес на английском: общие правила
  5. Виза в сша
  6. Детали, которые важны
  7. Другие обозначения и сокращения
  8. Как написать адрес в великобританию
  9. Как написать русский адрес по английски? — skyed
  10. Как перевести название города на английский?
  11. Как перевести название субъекта рф на английский
  12. Как перевести район на английский язык?
  13. Как перевести, здание, строение и корпус?
  14. Как писать русский адрес английскими буквами
  15. Как правильно написать адрес по-английски? writing an address in english.
  16. Как правильно написать улицу на английском языке
  17. Об английском языке
  18. Особенности написания адреса для великобритании
  19. Особенности написания адреса для сша
  20. Перевод или транслит?
  21. Полезная лексика по теме «почта»
  22. Порядок слов
  23. Справочная информация о странах
  24. Статьи о деловом английском и англоязычных странах
  25. В заключение

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.

Адрес на английском для письма в великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

  • указывать название города прописными (заглавными) буквами;
  • не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
  • писать номер дома до названия улицы.

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

  • Miss S Pollard

    2 Chapel Hill

    Heswall

    BOURNEMOUTH

    BH1 1AA

    UK

Пример написания адреса на английском языке

Адрес на английском для письма в сша

Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

Как написать адрес проживания на английском языке в США:

  • JAMES KERRY

    438 DARK SPURT

    SAN FRANCISCO

    CA 94528

    USA

У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Например, NY (Нью-Йорк).

Адрес на английском: общие правила

При почтовых отправках адрес обычно используется в определенном формате и содержит такую информацию, как политические границы, названия улиц, номера домов, названия организаций и почтовые индексы. Адрес, указанный в таком виде, помогает сотрудникам почты не запутаться и доставить посылку точно получателю.

При адресации конверта (envelope) или посылки (parcel) указывают два адреса: отправителя (the sender’s address)  и получателя (the recipient’s address). Формула указания почтового адреса идентична для всех стран и выглядит так:

Адресат (addressee)

Название компании, если это деловое письмо (company’s name) 

Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) 

Город (city / town) и штат (state, для США)

Почтовый индекс (postal / zip code) 

Страна (country).

С теорией закончили, переходим к практике!

Виза в сша

При подаче на визу (туристическую, рабочую, студенческую), придётся заполнить анкету DS-160, в которой также нужно указать адрес пребывания в США и свой домашний адрес. 

Если в твоих планах посетить несколько мест, то в разделе Address Where You Will Stay in the U.S. достаточно будет указать адрес первого отеля или другого места, где ты остановишься. 

В строке Street Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: 123 Center Ln., Apartment 34. В анкете на это выделено две строки, если вся информация уместилась в первой строке, то вторую оставляй пустой. 

В строке City указывают город: Rockford

В строке State нужно выбрать из раскрывающегося списка штат, в котором находится этот город. В нашем случае: Illinois

Последняя строка в этом пункте zip code, куда нужно вписать почтовый индекс: 54321

В разделе Home Address указывают домашний адрес, по которому ты проживаешь на текущий момент. Здесь названия городов, улиц, посёлков не транслитерируются, а вот слова «край», «область», «город», «улица», «шоссе», «строение» нужно перевести на английский.

Street Address: Sadovaya street, 123, Apt 45. 

City: Saint Petersburg

В строке State/Province нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт, где ты живёшь. Если город не входит в состав области, то нужно поставить галочку в квадратике Does Not Apply. 

Zip code: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russia.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is your Mailing Address the same as your Home Address?). Так как после выдачи или отказа, паспорт будет отправлен курьером на почтовый адрес. 

Детали, которые важны

Вот несколько дополнительных советов по написанию адреса и отправке письма:

Указывай полный почтовый адрес

Если не хочешь, чтобы посылка или письмо затерялись где-то в сортировочном центре, следует указывать все детали, и обязательно не забыть про почтовый индекс. 

Пиши разборчиво

Убедись, что твой почерк легко понять. Почтовая служба предлагает писать заглавными печатными буквами. Поэтому витиеватые завитушки на буквах лучше оставить для уроков каллиграфии. .

Только адрес и ничего больше

Воздержись от добавления примечаний в поле для адреса.  Как правило, почтовые службы используют машины автоматической обработки для сканирования конвертов, и указание ненужной информации может задержать доставку письма, запутав машину.

Используй правильные сокращения

Нужно будет использовать сокращения для навигационных указаний, дорог и номеров объектов. Например:

ST для улицы

BLVD или PKWY для бульвара

LN для переулка

DR для округа

RD для дороги

N — север, E — восток, S — юг, W — запад и т. д.

APT для квартиры

STE для Suite

Используй запятые

При написании адреса в теле письма нужно будет использовать запятые, чтобы отделить имя от адреса, почтовый адрес от города и город от штата. Например: Ben Smith, 123 Center Ln., Rockford, IL 54321

Другие обозначения и сокращения

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русскомАдрес на английском
квартираkvartira или apartment
комнатаpomeshcheniye или room
кв.kv.
ком.kom.

Как написать адрес в великобританию

Если ты пишешь письмо адресату в Англии, то нужно учесть, что там принята вежливая форма обращения перед именем: 

Mister (Mr) обращение к мужчинам, 

Missis (Mrs) обращение к замужним женщинам,  

Miss (Ms) обращение к незамужним женщинам.

После обращения ставится первая буква имени, а затем фамилия. В остальном система практически такая же, только в британском английском квартира — это «flat», а не «apartment». Вот пример:

Mr S Holmes 

221B Baker Street 

London

NW1 6XE 

Узнал адрес?

Как написать русский адрес по английски? — skyed

Нужно ли знать, как писать address in english?

Другие сокращения:  Управление организации деятельности участковых уполномоченных полиции и по делам несовершеннолетних

С появлением интернета люди все реже пишут письма на бумаге, ведь удобней воспользоваться электронной почтой или каким-нибудь мессенджером, которые сразу доставят сообщение адресату. И, казалось бы, умение правильно написать адрес на английском стало уже чем-то вроде анахронизма, никому не нужным скиллом. Но не тут-то было, ведь существуют онлайн магазины с доставкой товара на дом, разные eBay, Amazon и AliExpress, бронь авиабилетов, обмен жильем на couchsurfing, резюме на работу мечты и, конечно же, традиционная отправка открытки для родных с зарубежной маркой из отпуска. Если вы что-то покупаете или продаете, везде необходимо указывать свой адрес – получается, что цена умения правильного оформления адреса на английском даже возросла. Так что давайте научимся тому, как пишется адрес по-английски.

First Aid in English: Как правильно написать адрес по-английски? Writing an address in English.

Как написать почтовый адрес по-английски?

Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:

  • 1. Кому пишем – имя адресата, например, Tom Cruise или название организации, допустим NYTIMES;
  • 2. По порядку указываем: номер знания или дома, название улицы, номер квартиры: 17 Kensington Street – пример для частного дома, 26 King’s Road, Off 65 – пример с номером квартиры или офиса; 
  • 3. Название города и штата, если это США: London, Munich или Brooklyn, NY;
  • 4. Обязательно указываем почтовый индекс, именно на него почтальоны смотрят в первую очередь;
  • 5. Завершаетадресназваниестраны: UK (United kingdom), France, Italy, Poland.

Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: DashaPetrova, William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush, Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr., Ms. Такие обозначения расшифроваться следующим образом:

В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms. Anna Paul, CFO. CFO это Chief Financial Officer, финансовый директор. CEO –  Chief Executive Officer, генеральный директор.

Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.

Особенности как указывать адрес на английском в разных странах

      В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом. А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama, CA для California, CO для Colorado. Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США –  usps.com.В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.

      Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать «USA». Но и ошибкой это не будет.

Пример адреса на английском языке в США:

Lisa Hardy

155 Main Street

apt. 17B

Brooklyn, NY 11311

USA

Steven Bernson, Attorney at Law
1556 Broadway, suite 416
New York, NY, 10120,

USA

Edgar Brown, CPA

Better Web Solutions, Inc.

2233 5th Avenue 4th Floor

Suite 447

San Diego, CA 92108

В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж (2233 5th Avenue 4th Floor).

Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:

Peter Warner,

8 Birch Road Waterford Park,

Radstock BATH,

Somerset, BA3 3TP,

United Kingdom

Hilary Brewer

39 Marchmont Road

Wallington, Surrey SM6 9NT

United Kingdom

В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.

В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.

First Aid in English: Как правильно написать адрес по-английски? Writing an address in English.

Распространенные ошибки

Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.

Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя. Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран. Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.

Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.

При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса номер телефона, email или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.

Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:

Знак русского алфавита

Транслитерация знаками латинского алфавита

А, а

А, a

Б, б

В, b

В, в

V, v

Г, г

G, g

Д, д

D, d

Е, е

Е, e

Ё, ё

Е, e

Ж, ж

, zh

З, з

Z, z

И, и

I, i

Й, й

I, i

К, к

К, k

Л, л

L, l

М, м

M, m

Н, н

N, n

О, о

O, o

П, п

Р, p

Р, р

R, r

С, с

S, s

Т, т

T, t

У. у

U, u

Ф, ф

F, f

X, х

KH, kh

Ц, ц

TC, tc

Ч, ч

CH, ch

Ш, ш

, sh

Щ, щ

SHCH, shch

Ы, ы

Y, y

Э, э

Е, e

Ю, ю

IU, iu

Я, я

, ia

Пример:
Иваненко А. Р.

ул.  Космонавтов 38-15

Ivanenko A. R.  
ul. Kosmonavtov 38-15  
Astana  
Akmolinskaia oblast  
112233  
KAZAKHSTAN

При написании своего адреса, можно не транслитерировать слова: улица, дом и квартира. Вместо этого, пишутся английские сокращения:

Str. – street, улица;

Apt. – apartment, квартира;

Для building нет сокращения.

При использовании английских сокращений, слово str. пишется после названия улицы, а потом apt. и номер квартиры: CentralnaiaSt., Apt 2.

Ul. – улица;

Kv. – квартира.

Блок обозначаете как block, без сокращения. А вот о понятии «подъезд» забудьте, достаточно просто написать номер квартиры.

Наверно, чаще всего в современном мире транслитерацию адреса на английский язык используют при заказе товаров на торговых площадках в интернете. Как правило, все англоязычные аукционы и магазины доставляют товар в любую точку мира, но адрес доставке во всех случаях необходимо указывать в мировом формате, то есть транслитерируя адрес доставки английскими буквами. Помните, не надо переводить адрес, это приведет к путанице! Если вы указываете в своем адресе улицу Победы, то она транслитерируется как Pobeda, но никак не Victory.

И так, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США и последовали всем нашим советам как написать русский адрес по английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

Другие сокращения:  "Антикитайская" бронелетучка БТЛ-1 ведет огонь из всех калибров.: vladimirkrym — LiveJournal

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русскомАдрес на английском
городcity / town
городское поселениеurban settlement
дачный поселокsuburban settlement
поселокsettlement
деревняvillage

Как перевести название субъекта рф на английский

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русскомАдрес на английском
Московская областьMoskovskaya oblast
Краснодарский КрайKrasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округChukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русскомАдрес на английском
Республика КомиKomi Republic
Чеченская республикаChechen Republic

Как перевести район на английский язык?

Любой городской район — это district, само же название его всегда транслитерируется. Например:

Адрес на русскомАдрес на английском
Ногинский районNoginsky district
Луховицкий районLukhovitsky district

Как перевести, здание, строение и корпус?

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русскомАдрес на английском
здание, зд.zdanie, zd.
строение, стр.stroenie, str.
корпус, корп.korpus, korp.

Как писать русский адрес английскими буквами

Очень часто перевод русского адреса на английский язык оказывается настоящей проблемой. Так вот, самое важное, что необходимо запомнить — названия улиц и городов, а также сами слова «улица», «город» и «область» не переводятся на английский язык. Вместо этого необходимо использовать транслитерацию — заменять русские буквы соответствующими английскими.

Поскольку этот адрес предназначен для российской почты, записывается он так, чтобы российские почтальоны могли его без труда понять. Единственное, что пишется в переводе — название страны: Russia. Также допускается перевод названий некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский: Moscow, St. Petersburg.

Что касается номера дома и квартиры, их можно указывать либо через дефис (номер дома-номер квартиры): 40-11, либо через сокращения d. (дом), kv. (квартира): d. 40, kv. 11.

Вот пример перевода русского адреса на английский:

Андрей Ковалевул. Декабристов, д. 30, кв. 7Екатеринбург, Свердловская областьРоссия620018

Andrey Kovalevul. Dekabristov, d. 30, kv. 7Yekaterinburg, Sverdlovskaya oblast’Russia620018

И еще один пример:

Алина Смирноваул. Космонавтов 8-45Красноярск, Красноярский крайРоссия662521

Alina Smirnovaul. Kosmonavtov 8-45Krasnoyarsk, Krasnoyarskiy krayRussia662521

Как правильно написать адрес по-английски? writing an address in english.

Как правильно написать адрес по-английски?

Writing an address in English.

В англоязычных странах адрес принято писать в таком формате:

имя адресата
название компании (для рабочего адреса)
номер дома и название улицы
квартира
город, штат, почтовый индек

Обычно имя пишется вначале, а потом фамилия, например: Anna Smith. Допускается также написание сначала фамилии, а потом имени, хотя такой вариант написания менее популярен.
В данном случае после фамилии ставится запятая: Smith, Anna.

Иногда, особенно в формальной переписке употребляются титулы: Mr. — мистер, обращение к мужчине; Miss — мисс, обращение к незамужней девушке; Mrs. — миссис, обращение к замужней женщине, или Ms. — когда неизвестно или неважно замужем девушка или женщина или нет. Примеры: Ms. Anna Smith, Mr. John Doe.

Если ваше письмо профессионального характера и у адресата имеется профессиональный титул, он следует после запятой за именем, например: Mr. Paul White, CFO.

В Соединенных Штатах Америки для каждого штата имеется укороченное название, которое состоит из двух букв. Список сокращений американских штатов можно посмотреть, например, тут: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._state_abbreviations

Итак, приводим примеры домашнего и рабочего адресов:

Lisa Hardy
155 Main Street
apt. 17B
Brooklyn, NY 11311

Edgar Brown, CPA
Better Web Solutions, Inc.
2233 5th Avenue 4th Floor
Suite 447
San Diego, CA 92108

Полезные слова:
first name — имя
last name — фамилия
house number — номер дома
street name — название улицы
town — город
state — штат
zip code — индекс
suite — номер офиса (проверьте, правильно ли вы произносите это слово!)
apartment (сокращенно apt.) — квартира
floor — этаж
title — титул
home address — домашний адрес
business address — рабочий адрес

Давайте попробуем ответить на вопросы:

What town does Lisa live in?
Does Lisa live in a house or in an apartment?
What is Lisa’s apartment number?
What is Edgar Brown’s title?
What company does Edgar Brown work for?
What is Lisa Hardy’s zip code?
Are Lisa Hardy and Edgar Brown located in the same state?

Как правильно написать улицу на английском языке

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русскомАдрес на английском
Улица НабережнаяUlitsa Naberezhnaya
Цветной бульварCvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русскомАдрес на английском
аллеяalleya
переулокpereulok
площадьploshchad
проездproezd
проспектprospekt
тупикtupik
шоссеshosse

Об английском языке

  1. Формы обращения в английском языке
  2. Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском
  3. Сокращения в английских СМС и онлайн сообщениях
  4. Правила пунктуации в английской письменности
  5. Употребление и значения предлогов в английском языке
  6. Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”
  7. Использование May, Can и Could. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом
  8. Как дать совет на английском языке: should, ought to, had better. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом.
  9. Косвенная речь в английском языке. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом.

Особенности написания адреса для великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании имеет несколько важных правил, соблюдение которых отправителями помогает работникам почты доставлять письма и посылки именно туда, куда нужно:

  • название города указывать прописными буквами;
  • после инициалов и обращений не нужно ставить точки;
  • номер дома необходимо указывать прежде, чем название улицы.

Теперь насчет порядка. После обращения (Mr, Ms, Mrs, Miss) указывается первая буква имени и фамилия. В таком случае, первая строка адреса в письме в Великобританию может выглядеть вот так:

  • Mr E Green
  • Ms K Lancelle
  • Mrs E Roberts

В официальных письмах необходимо также указать название отдела и корпорации:

Ms F McElsonMarketing DepartmentBirmingham Business Organization

Если конкретный получатель неизвестен, можно указать только название отдела или организации.

Следующая строчка должна включать данные об улице и номере дома адресата. Вначале пишется номер дома, а затем — название улицы:

  • 5 Angle Street
  • 42 Bright Alley

Если нужно указать номер квартиры или офиса, он указывается после названия улицы. В Великобритании квартира называется flat:

  • 5 Angle Street, Flat 8
  • 42 Bright Alley, Flat 15

Следующая строка — название города и индекс. В Британии индекс включает буквы и цифры. Название города пишется заглавными буквами:

Другие сокращения:  Что такое калории и зачем их считать? – «Еда»

LIVERPOOLL2 2DH

В последней строке адреса указывается название страны. «Почта России» рекомендует во всех международных письмах дублировать название страны на русском языке:

  • UK (Соединенное Королевство)
  • England (Англия)
  • Scotland (Шотландия)
  • Wales (Уэльс)
  • Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, полный адрес на английском языке будет выглядеть вот так:

Mrs E RobertsMarketing DepartmentBirmingham Business Organization8 Angle Street, off 56LIVERPOOLL2 2DHUK (Соединенное Королевство)

Особенности написания адреса для сша

Для США адрес указывается по тем же принципам, что и для Великобритании. Есть только несколько отличительных нюансов.

Первое, на что стоит обратить внимание, — в официальных письмах адрес рекомендуется писать прописными буквами:

JIM SCOTT77 FLORENCE ROADKILLEENTX 76547USA (США)

Еще одна особенность почтовых адресов США — название штата, указанное рядом с почтовым индексом. Каждый штат имеет свою аббревиатуру из двух букв. Эти аббревиатуры с расшифровками представлены в списке ниже.

  • AA — Armed Forces Americas
  • AE — Armed Forces Europe
  • AK — Alaska
  • AL — Alabama
  • AP — Armed Forces Pacific
  • AR — Arkansas
  • AS — American Samoa
  • AZ — Arizona
  • CA — California
  • CO — Colorado
  • CT — Connecticut
  • DC — District of Columbia
  • DE — Delaware
  • FL — Florida
  • FM — Federated States of Micronesia
  • GA — Georgia
  • GU — Guam
  • HI — Hawaii
  • IA — Iowa
  • ID — Idaho
  • IL — Illinois
  • IN — Indiana
  • KS — Kansas
  • KY — Kentucky
  • LA — Louisiana
  • MA — Massachusetts
  • MD — Maryland
  • ME — Maine
  • MH — Marshall Islands
  • MI — Michigan
  • MN — Minnesota
  • MO — Missouri
  • MP — Northern Mariana Islands
  • MS — Mississippi
  • MT — Montana
  • NC — North Carolina
  • ND — North Dakota
  • NE — Nebraska
  • NH — New Hampshire
  • NJ — New Jersey
  • NM — New Mexico
  • NV — Nevada
  • NY — New York
  • OH — Ohio
  • OK — Oklahoma
  • OR — Oregon
  • PA — Pennsylvania
  • PR — Puerto Rico
  • PW — Palau
  • RI — Rhode Island
  • SC — South Carolina
  • SD — South Dakota
  • TN — Tennessee
  • TX — Texas
  • UT — Utah
  • VA — Virginia

В английском языке также можно встретить множество сокращений, особенно когда речь касается адресов. С ними можно ознакомиться в следующем списке.

Когда в адресе необходимо указать номер квартиры, то чаще всего сначала указывают его, затем номер дома, а после этого — название улицы. Но иногда номер квартиры пишут после номера дома и названия улицы, выделяя его значком #:

312 10TH AVENUE #APT 8

Если есть место, номер квартиры можно также указать отдельной строкой:

APT 8312 10TH AVENUE

Вот еще один пример, как правильно указать адрес на письме или посылке в США. Вспомним, что Почта России рекомендует дублировать название страны на русском языке:

MR JACK BROWN350 PAPER ST #APT 44WILMINGTONDE 19888USA (США)

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Полезная лексика по теме «почта»

Основные слова и словосочетания с транскрипцией переводом по теме «Почта» приведены в списке ниже.

  • post office — [poʊst ˈɔfəs] [пoуст ˈофэс] — почтовое отделение
  • mailbox — [ˈmeɪlˌbɑks] [ˈмейлˌбакс] — почтовый ящик
  • letter — [ˈlɛtər] [ˈлетэр] — письмо
  • postcard — [ˈpoʊstˌkɑrd] [ˈпoустˌкард] — почтовая открытка
  • package — [ˈpækəʤ] [ˈпэкэдж] — бандероль
  • parcel — [ˈpɑrsəl] [ˈпарсэл] — посылка
  • delivery — [dɪˈlɪvəri] [диˈливэри] — доставка
  • express mail — [ɪkˈsprɛs meɪl] [икˈспрес мейл] — экспресс-почта
  • air mail — [ɛr meɪl] [ер мейл] — авиапочта
  • sea mail — [si meɪl] [си мейл] — морская почта
  • receipt — [rɪˈsit] [риˈсит] — квитанция, чек
  • notice — [ˈnoʊtəs] [ˈнoутэс] — уведомление
  • stamp — [stæmp] [стэмп] — почтовая марка
  • envelope — [ˈɛnvəˌloʊp] [ˈенвэˌлoуп] — конверт
  • address — [ˈæˌdrɛs] [ˈэˌдрес] — адрес
  • zip code / postal code — [zɪp koʊd] / [ˈpoʊstəl koʊd] [зип кoуд] / [ˈпoустэл кoуд] — почтовый индекс
  • return address — [rɪˈtɜrn ˈæˌdrɛs] [риˈтёрн ˈэˌдрес] — обратный адрес
  • letter to be called for — [ˈlɛtər tu bi kɔld fɔr] [ˈлетэр ту би колд фор] — письмо до востребования
  • postman — [ˈpoʊstmən] [ˈпoустмэн] — почтальон
  • courier — [ˈkɜriər] [ˈкёриэр] — курьер
  • to send — [tu sɛnd] [ту сенд] — посылать
  • to send back — [tu sɛnd bæk] [ту сенд бэк] — посылать обратно
  • to receive — [tu rəˈsiv] [ту рэˈсив] — получать
  • to send a package collect — [tu sɛnd ə ˈpækəʤ kəˈlɛkt] [ту сенд э ˈпэкэдж кэˈлект] — отправить посылку наложенным платежом
  • to send by registered mail — [tu sɛnd baɪ ˈrɛʤɪstərd meɪl] [ту сенд бай ˈреджистэрд мейл] — отправлять заказным письмом
  • money order — [ˈmʌni ˈɔrdər] [ˈмани ˈордэр] — денежный перевод
  • scale — [skeɪl] [скейл] — весы
  • mail truck — [meɪl trʌk] [мейл трак] — машина для развозки почты

Порядок слов

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русскомАдрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Справочная информация о странах

  1. Написание названий стран, национальностей и столиц на английском языке
  2. Указание штатов США и графств Англии в почтовых адресах
  3. Сайты с подробными справочными сведениями о странах: флаг, карта, география, население, экономика, климат, политическая система, история и т.д. (на английском языке):
    Immigration-USA
    All countries
    Theodora
  4. Коды Интернет-доменов для стран

Статьи о деловом английском и англоязычных странах

  1. Варианты английского. Какой учить и как?
  2. Американский английский: особенности возникновения и употребления
  3. Кембриджские сертификаты
  4. Оксфордский университет (Англия), и как в него поступить
  5. Высшее образование в США
  6. Образование в США – как поступить в американский университет
  7. Учеба за рубежом: Международная ярмарка образования в Москве, Санкт-Петебурге и Киеве
  8. Соответствие российских и зарубежных научных званий
  9. Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании
  10. Где жить в США
  11. Способы путешествий по США
  12. Неофициальные названия американских городов
  13. Обзор самых популярных мобильных приложений для перевода на начало 2022 года

В заключение

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

Оцените статью
Расшифруй.Ру