Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском — Деловой английский | Английский язык онлайн

Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском - Деловой английский | Английский язык онлайн Расшифровка

Адрес в резюме

Правильный адрес на английском также может понадобиться в резюме при его подаче в иностранную компанию. Правильность составления этого документа также является показателем того, насколько внимателен и образован человек.

Поэтому надо точно знать, как писать адрес на английском и соблюдать строгий порядок – работодателю может понадобиться выслать кандидату какие-либо информационные материалы. При написании адреса используйте транслитерацию – названия улиц никогда не переводятся.

Запомните следующие сокращения:

  • улица – ul.;
  • дом — d.;
  • квартира — kv.

Сначала указывается название улицы, затем номер здания и номер квартиры, город и страна. К примеру: ул. Пушкина, д. 17, кв. 45, Краснодар, Россия — будет — ul. Pushkina 17, kv. 45, Krasnodar, Russian Federation. Также есть вариант использования транслитерации только для самого названия улицы, тогда адрес будет выглядеть таким образом:

Для перевода городов и стран воспользуйтесь установленными нормами. Для правильной транслитерации улиц лучше обратиться к онлайн-сервисам в Интернете, которые за секунду «переведут» всё название. Если вы не доверяете программам, которые автоматически отобразят английский вариант ваших данных с русского, то сделайте перевод вручную, воспользовавшись системой, принятой Госдепартаментом США.

Адрес на английском для алиэкспресс

Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.

— Имя получателя. Boris Godunov

— Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)

— Улицадомквартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)- Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.

— Город – вручную, Smolensk, Moscow

— Почтовый индекс

— Телефон — писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте.

Английские сокращения в адресе в названиях домов и улиц

Наиболее часто встречающиеся английские сокращения в адресе, связанные с указанием места расположения адресата показаны ниже:

ApartmentAptКвартира, апартаменты
AvenueAveПроспект, авеню
BuildingBld, BldgЗдание
Boulevard Blv, BlvdБульвар
CloseClБлиз, близко (наречие)
CourtCrtСуд, корт, площадка
CrescentCresПолукруг, полуокружность
DriveDrПроезд
EsplanadeEspЭспланада, площадка для прогулок
FloorFlЯрус, уровень
GroveGrvРоща
HighwayHwyШоссе, автодорога
HillHIХолм
HouseHseДом
KioskKskКиоск, кафе, телефонная будка
LaneLnПереулок, проход
LevelLУровень, этаж
MountMtГора
NumberНомер (Nos- множественное число)
ParadePdeПлац, строение
ParkwayPrwyАллея, парковая дорога
PlacePlПлощадь, местечко
Post OfficeP.O.Почта
QuayQyНабережная, причал, мол
RailwayRw., RwyЖелезная дорога
RoadRdШоссе
RoomRmНомер, комната
SaintStСвятой
SectionSecСекция, отдел, отделение
ShopShpМагазин
SquareSqПлощадь
StreetStУлица
SuiteSteАпартаменты, номер люкс
TerraceTceТерраса, ряд домов вдоль улицы
Эти сокращения будут особенно полезны, если вам необходимо понять адрес или найти его на карте. Применять эти сокращения в российском адресе на английском языке (например, обратном адресе, если вы пишите письмо за границу) не имеет особого смысла. Дело в том, что российский адрес, даже написанный по-английски, будут читать только наши российские почтальоны, когда ваш заграничный адресат ответит вам. Им надо будет доставить письмо по адресу, который этот адресат напишет на своем конверте, скопируя его с написанного вами обратного адреса. И вот здесь-то нашему почтальону будет трудно понять те английские сокращения английских же слов, которые вы можете применить при написании своего адреса. 

Поэтому, при написании своего адреса, пользуйтесь простым правилом: пишите свой адрес по российским правилам, но английскими буквами. Главное, чтобы в адресе была указана страна — RUSSIA и индекс. Англоязычные почтальоны будут руководствоваться только этими двумя указаниями. А все остальное уже будет написано для российских почтальонов.

Вид адреса в англии, примеры письма частному лицу и организации

Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке для отправки письма в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:

  • для лиц мужского пола используется Mr (Mister);
  • если письмо адресуется замужним дамам, то указывается Mrs (Missis);
  • для незамужних дам пишем Ms (Miss).

Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:

Mr H Potters

Ms E Peterso

Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:

Department of Economics

University of Oxford

На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:

13 Turl Street, off 34

Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.

Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:

Mr H Woodhuysen

Department of History

Lincoln College

12 Stock Road

LONDON

NL35 6HJ

Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.

Для тех, кто заказывает товары в иностранных интернет магазинах

Определенный процент посылок, поступающих в Россию из-за рубежа, как это ни печально, теряется, портится, воруется.

Да, иногда контроль за доставкой недостаточно жесткий, но часть посылок не добирается до адресата по вине заказчиков – они безграмотно записывают в своих данных на сайте адрес! Правильное заполнение адресных данных повышает шанс того, что товар доедет вовремя и в нужное место.

Корректное заполнение адреса на AliExpress

Давайте разберем как заполнить поле Адрес в зарубежных интернет магазинах типа Aliexpress, Amazon и Ebay, чтобы ваша посылка не потерялась.

На первой строке с первыми заглавными буквами записываем имя и фамилию. Эти два слова пишутся точь-в-точь как в удостоверении личности, по которому будет получаться посылка.

Вторая строка – улица, дом, квартира (в таком порядке, а не по британской или американской версии). По звучанию английскими буквами – «проспект/улица/переулок». Не надо демонстрировать знания английского и писать Avenue вместо проспекта – не все почтальоны, особенно в небольших городах, английский знают, эти слова их только запутают.

Крайне желательно указать область, район следующей строкой, все слова подвергаются транслитерации (перекладыванию по звучанию на английские буквы).

Населенные пункты не переводятся, их надо писать максимально правильно с помощью транслитерации (лучше проверить в интернете). Перевод обязателен, только если он существует в международном формате, например Moscow.

Другие сокращения:  Что означает VIC? -определения VIC | Аббревиатура Finder

Предпоследняя строка – страна; если посылка заказана в Россию, то пишем Russia, если в регион бывшего СНГ, уточняем английское название, например Ukraine (Украина). И в самом низу – правильный индекс без пробелов.

Вот пример корректного адреса при заказе посылки на территорию России, сначала – оригинальные данные на русском, далее – как надо заполнить на сайте.

Владимир Петрушенко; проспект Восставших, дом 15, кв. 7; поселок Вербилки Московской области, Талдомского района; Россия, 141931.

Как корректно написать адрес (британский вариант)

Англичане – настоящие педанты во всем, особенно это хорошо видно при оформлении документов, в том числе и написании адреса на конверте. Все должно быть указано в определенном порядке, важны заглавные или маленькие буквы, сокращения.

Верхняя строчка – данные о получателе; сначала идет аббревиатура вежливого обращения (Mr. к мужчине, Miss/Mrs/Ms к даме в зависимости от ее статуса), потом имя и фамилия; имя можно сократить до одной буквы.

Примеры:

Miss Helen Tinkoff (или Miss H. Tinkoff) – если точно известно, что дама-адресат не замужем;

Ms Alina Peterson (или Ms A. Peterson) – когда неизвестен семейный статус женщины.

Mr. Alan Richard Powerson (допустимо Mr. A. R. Powerson) – для жителей Соединенного Королевства крайне желательно указывать оба имени мужчины, если они известны.

Вторая сверху вниз строка – номер дома, улица, и если адресат проживает в квартире – ее номер (через запятые). Номинальное название места лучше не сокращать, а писать полностью (имеются в виду слова Avenue (проспект), Road (улица), и они идут с большой буквы).

Например:

23, Easter Bridge Road, Apt. 133 (последнее сокращение – слово apartment, именно так, а не flat).

Потом (третья строка) следует название города. По требованию почтовых служб Великобритании оно должно быть полностью из заглавных букв, то есть, к примеру, Ливерпуль будет выглядеть как LIVERPOOL.

Английский индекс (он – на самой нижней строке) состоит из двух комбинаций букв и цифр через пробел. Обязательно надо перед отправкой письма уточнить эти данные у получателя или в интернете. Примеры английских индексов:

L28 5PW (один из индексов Ливерпуля);

SW3 235CT (пример индекса Челси).

Самая нижняя строка – название страны, конкретно Великобритании. Допустимые варианты: UK, United Kingdom.

Важно! При отсутствии конкретного адресата, если письмо посылается в фирму, в верхней строчке будет название этого учреждения. Когда есть и имя получателя, и название компании, строчек становится на одну больше, самая верхняя – данные получателя, потом ниже название компании.

Например:

Mr. E. P. Pattersmith

Liberty King’s Agency

Название графства можно написать после города отдельной строкой (к примеру Devonshire), но при наличии точного индекса его лучше не указывать, чтобы не занимать на конверте лишнее место.

Пример адреса, когда письмо идет в Великобританию:

Обратная сторона конверта

Как написать адрес на английском языке? адрес в английском письме.

Address in English letter — Адрес в английском письме

Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
3-я строка[Город] [Почтовый индекс]
4-ая строка[Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]

Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.

Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка[Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка[Название города] [Почтовый индекс]
3-я строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

14 London Road, Apt. 10
Liverpool WC6X 2NX
England

США (USA)
При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка[Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка[Название города]
3-я строка[Название штата] [Почтовый индекс]
4-ая строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

21 Orleans St SE Apt 4
Atlanta
Georgia 30353
USA

Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.

Автралия (Australia)
1-ая строка[Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка[Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

17-84 BROADWAY AV
ADELAIDE SA 5024
AUSTRALIA

Канада (Canada)
1-ая строка[Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка[Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]

15-90 MAIN STREET NW
MONTREAL QC H3Z 2Y7
CANADA

Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий

Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.

Ранее в категории:

Далее в категории:

Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском — деловой английский | английский язык онлайн

Сокращения в адресах 

Сокращения названий штатов США

Сокращенные обозначения времени 

Сокращенные обозначения дней недели 

Сокращенные обозначения месяцев 

Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений

List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence

#numberномер
@at the rate ofпо цене
?poundsфунты стерлингов
©copyrightавторское право
A
A/Rall risksвсе риски
ack.acknowledgementподтверждение
ad val.ad valorem (according to the value) (лат)по объявленной стоимости
ad(vt)advertisementобъявление, реклама
add(r)addressадрес
ADPautomatic data processingавтоматическая обработка данных
AGAktiengesellschaf (German public company)открытое акционерное общество в Германии
AGMannual general meetingежегодное общее собрание
amt.amountсумма, количество, итог
approapprovalодобрение
approxapproximatelyпримерно
AprAprilапрель
AptApertmentквартира
arrarrivalприбытие
ASAAdvertising Standards Authorityотдел рекламных стандартов
assoc.associationассоциация
asstassistantпомощник, ассистент
AttnAttentionвниманию
AugAugustавгуст
А.D.Аnnо Domini (лат)нашей эры
а.k.а.also known asтак же известен, как
а.m.ante meridiem (лат.)до полудня
а/с, acct.accountсчет
аdd.addendumприложение
аnonanonymousанонимный
АVaudio-visualзвуко-зрительный (аудио-визуальный)
аvaverageсредний
Аv(е)avenueавеню
АWOLabsent without leaveнаходящийся в самовольной отлучке
АОВany other businessлюбая другая сделка, любой другой вопрос
АОВany other businessи прочие вопросы
аррхappendixприложение
АССАAssociation of Certified and Corporate AccountantsАссоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании
B
b bornродившийся
b&bbed and breakfastночлег и завтрак (для постояльца)
B.Com.Bachelor of Commerceбакалавр коммерции
b.e.bill of exchangeпереводной вексель, тратта
BABritish AirwaysБританские авиалинии
bblbarrelбаррель (140,6 — 190,9 л)
bcbalance sheetбалансовый отчет
bcblind copyслепая, скрытая копия
BC British CouncilБританский совет
BIMBritish Institute of ManagementБританский институт менеджмента
bkbank; bookбанк; книга
bldg(s) building(s)здание, строение(я)
BRBritish RailБританская железная дорога
BScBachelor of Scienceбакалавр (естественных) наук
BSIBritish Standards InstituteБританский институт стандартов
BSTBritish Summer Timeбританское летнее время
В.C.before Christдо нашей эры
В.А.Bachelor of Artsбакалавр гуманитарных наук
В/LBill of Ladingконосамент, транспортная накладная
В/Sbill of saleкупчая
ВВСBritish Broadcasting CorporationБританская радиовещательная корпорация
ВТBritish TelecomБританские телекоммуникации
C
C&DCollection & Deliveryинкассо и доставка
C&Fcost & freightстоимость и фрахт
cat.catalogueкаталог
CathCatholicкатолический
CDCorps Diplomatiqueдипломатический корпус (фр.)
CDcash discountскидка при оплате наличными
cf. confer (compare)сравни
CGTcapital gains taxналог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала)
ch(ap)chaptersглавы
chqchequeчек
CIACentral Intelligence Agency (US)Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
CIDCriminal Investigation Department (GB)отдел уголовного розыска (Брит.)
CODcash on deliveryоплата при доставке
contcontentsсодержание
contdcontinuedпродолжение следует
Corpcorporationкорпорация
CVcurriculum vitaeжизнеописание, резюме
Сcentigradeпо стоградусной шкале (температур)
с.circa (roughly this date)примерно, приблизительно, около
с. cent(s), centuryцент(ов), век
с/оcash orderкассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении
с/о care ofчерез, по адресу
сар.capitalкапитал
СВcash bookкассовая книга
СЕОchlef executive officerисполнительный директор
Со. companyкомпания
Соns.conservative (GB)консервативная партия Великобритании
ссcenturiesвеков
ССcarbon copyбумажная или электронная копия
ССCounty Councilсовет графства
D
D.D.Doctor of Divinityдоктор богословских наук
D/A documents attachedдокументы приложены
dddated; deadline dateдатированный; предельная дата
DecDecemberдекабрь
degdegreeстепень
depdepart; departure; deputyотъезжать; отъезд; депутат
Deptdepartmentдепартамент
dif(f)differenceразница
Dipdiplomaдиплом
Dirdirectorдиректор
DMDeutschmarkнемецкая марка
doditto, the same as beforeтак же, такой же, то же
dosdisk operating systemдисковая операционная система
doz.dozenдюжина
DPdata processingобработка данных
Dr.Doctorдоктор (ученаястепень)
E
e.g.exempli gratia (for example, for instance)например (лат.)
ECSechantillons commerciaux (франц.)коммерческие образцы
ECUEuropean currency unitевропейская денежная единица (экю)
EDPelectronic data processingэлектронная обработка данных
EEUEuropean Economic UnionЕвропейский экономический союз (ЕЭС)
EFTAEuropean Free Trade AssociationЕвропейская ассоциация свободной торговли
Engengineer(ing)инженер, инженерное искусство
EsqEsquireэсквайр
et al et alii (лат.)и другие, с соавторами (лат.)
etaestimated time of arrivalрасчетное время прибытия
etc.et cetera (лат.)и так далее
etdestimated time of departureрасчетное время отбытия
exclexcludingисключая
Е & ОЕerrors and omissions exceptedисключая ошибки и пропуски
еnс.enclosedприлагается
еvеeveningвечер
ЕСEuropean CommunityЕвропейское сообщество (ЕС)
F
ffoot, feet; female; feminineфут, футы; женский, женского пола
fac.facsimileфаксимильный
faxfacsimileфакс
FBIFederal Bureau of Investigationфедеральное бюро расследований, ФБР (США)
FebFebruaryфевраль
FedFederalфедеральный
fffollowing (pages)следующие (страницы)
figfigureцифра
flfloorэтаж
FOForeign OfficeМИД Великобритании
fr.francфранк
FriFridayпятница
ftfootфут (30,48 см)
fwdforvardотослать
G
galgallonгаллон (3,79 л)
GBGreat BritainВеликобритания
GenGeneralгенерал
GkGreekгреческий
gmgramm(s)грамм(ов)
GmbHGesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company)компания с ограниченной ответственностью в Германии
GMTGreenwich Mean Timeсреднее время по Гринвичу
GPGeneral Practitionerврач общей практики
gtgreatздорово
H
hheightвысота
hahoc anno (лат.)в текущем году
HLHouse of Lordsпалата лордов в Великобритании
hosphospitalбольница
HPhire purchaseпокупка в рассрочку
HQheadquartersштаб
hrhourчас
hrshoursчасы
НМHis/Her Majestyего/ее величество
Ноn.the Honourableдостопочтенный
НСHouse of Commonsпалата общин в Великобритании
I
i.e.id est (лат.)другими словами, то есть
i/cin charge ofисполняющий обязанности
Ibpoundфунт (453,59 г)
IMFInternational Monetary FundМеждународный валютный фонд
ininchдюйм (2,54 см
Inc.incorporatedзарегистрированный как корпорация
incl.includingвключая
infoinformationинформация
InstInstituteинститут
int.interestпроценты
intl.internationalмеждународный
introintroductionвступление
invinvoiceсчет-фактура
IOYI owe youдолговая расписка
ITInformation Technologyинформационная технология
ital.italicкурсив
J
JanJаnuагуянварь
JrJuniorмладший
JulJulyиюль
JunJuneиюнь
K
kgkilogram(s)килограмм(ов)
kmkilometre(s)километр(ов)
L
L/АLetter of Authorityдоверенность
L/Сletter of creditаккредитив
LabLabour party (GB)трудовая или лейбористская партия
langlanguageязык
LElatest estimatesпоследние данные
LibLiberal party (GB)либеральная партия
LOCletter of commitmentгарантийное письмо
Ltdlimitedограниченный
Ltd.Limitedс ограниченной ответственностью
luxluxuryлюкс, роскошь
M
M&Smarketing & salesмаркетинг и продажи
MarMarchмарт
maxmaximumмаксимум
mdsemerchandiseтовар
memomemorandumзаписка
MessrsMessieurs (фр.)господа
mgrmanagerруководитель
minminimumминимум
miscmiscellaneousразное
mktmarketрынок
mlmileмиля (1609 м)
mmmillimetre(s)миллиметр(ов)
MSmanuscriptрукопись
mtgmeetingсобрание
М.А.Master of Artsмагистр гуманитарных наук
N
N/Cno chargeбез начислений
NBnota bene (лат.)обратите внимание на
NISnot in stockнет на складе, в ассортименте
NLnо liabilityне нести обязательства
NovNovemberноябрь
npоnon-profit making organizationнекоммерческая организация
nо(s)number(s)номер(а)
O
ob.obit (deceased)поминальная служба, некролог
OctOctoberоктябрь
OHoverhead expensesнакладные расходы
OHPoverhead projectorдиапроектор
oosout of stockне иметь на складе
ozounceунция (28,35 г)
P
ppage; penny; perстраница; пенни; каждый
P&Lprofit & lossприбыль и убыток
p&ppostage and packingпересылка и упаковка
p.pageстраница
p.m.post meridiemпосле полудня
p.m.per monthежемесячно
P.O.payment orderплатежное поручение
p/dpostdateдатировать более поздним числом, более поздняя дата
paper annumежегодно, в год
PApersonal assistantличный помощник, референт
para(s)paragraph(s)параграф(ы)
PAYEрау-as-you-earnплатите по мере того, как зарабатываете
PCpersonal computerперсональный компютер
pcspiecesштуки
pdpaidоплачено
PGpaying guestквартирант
Ph.D.Doctor of Philosophyдоктор философии
pktpacketпакет
plcpublic limited companyоткрытая акционерная компания
plspleaseпожалуйста
PMPrime Ministerпремьер-министр
POPost Officeпочтовое отделение
PRpublic relationsобщественные связи
Pres.Presidentпрезидент
proprofessionalпрофессиональный
Prof.Professorпрофессор
pronpronunciationпроизношение
PSpostscriptumприписка
ptpintпинта (0,47 л)
ptpaymentплатеж
PTOPlease turn over.Пожалуйста, переверните страницу.
pagesстраницы
pр, p.р.post procurationem (лат.)по доверенности
рорpopularпопулярный
Q
qtquartкварта (0,95 л)
Ququeen; questionкоролева; вопрос
qvquod vide (лат.)смотри там-то
R
RRoyalкоролевский
R&DResearch and Developmentнаучно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
rcdreceivedполучено
rewith reference toсо ссылкой на
ref.refer toссылаться на
retdretiredушедший в отставку
revrevolutionреволюция
RevReverendпреосвященство
RSVPrespondez s’il vous plait (фр.)ответьте, пожалуйста
Rt Hon.Right Honourableдостопочтенный
Rt RevdRight ReverendЕго Преосвященство
S
saestamped addressed envelopeконверт с обратным адресом
SAYEsave-as-you-earnсберегайте по мере получения дохода
schschoolшкола
secsecondary; secretaryвторичный; секретарь
SenSenateсенат
SeptSeptemberсентябрь
sgdsignedподписанный
Socsocietyобщество
Sqsquareплощадь
Sr.seniorстарший
SRLsociete а responsabilite limitee (фр.)компания с ограниченной ответственностью
Ststreetулица
subsubscriptionподписка
SunSundayвоскресенье
T
tbcto be confirmedбудет подтверждено
Techtechnicalтехнический
tel.telephoneтелефон
temptemporary временный
ThursThursdayчетверг
TMtrade markторговая марка
transtranslatedпереведенный
tsvptournez s’il vous plait (фр.)переверните, пожалуйста
TVtelevisionтелевидение
ТuеTuesdayвторник
ТОРstraining opportunitiesвозможности обучения
U
UAEUnited Arab EmiratesОбъединенные Арабские Эмираты
UFOunidentified flying objectнеопознанный летающий объект, НЛО
UHFultra high frequencyультравысокая частота
UKUnited KingdomСоединенное Королевство
ult.ultimoпрошлого месяца
UNESCOUnited Nations Educational, Scientific and Cultural OrganisationКомитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО
Univuniversityуниверситет
UNOUnited Nations OrganisationОрганизация Объединенных Наций
urgturgentсрочно
USDUnited States dollarдоллар США
V
Vvictoryпобеда
v.s.vide supra (лат.)смотри выше
vacvacationканикулы, праздник
VCVice Chairmanзаместитель председателя
VDUVideo Display Unitвидеомонитор
VIPVery Important Personособо важная персона
viz.vidilicet (лат.)то есть, а именно
volvolumeтом; объем
vsversus (лат.)против
VАТvalue added taxналог на добавленную стоимость, НДС
Vice Presidentвице-президент
W
Wwestзапад
w.p.m.words per minuteслов в минуту
w/cwithout chargeбез оплаты
w/cweek commencingначинающаяся неделя
w/оwithoutбез
wkweek; workнеделя; работа
WPword processingобработка текста
WSWriter to Signet (в Шотландии)присяжный, стряпчий
wtweightвес
X
XmasChristmasРождество
Y
ydyardярд (91,44 см)
yfyours faithfullyискренне Ваш
yryear; yourгод; ваш
yrs tyyours trulyискренне Ваш
уsyours sincerelyискренне Ваш
Другие сокращения:  Как активировать карту выручайка, способы активации Выручай-карты Пятёрочки

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 5,00 out of 5)
Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском - Деловой английский | Английский язык онлайнLoading…

Полезная лексика по теме «почта»

Основные слова и словосочетания с транскрипцией переводом по теме «Почта» приведены в списке ниже.

  • post office — [poʊst ˈɔfəs] [пoуст ˈофэс] — почтовое отделение
  • mailbox — [ˈmeɪlˌbɑks] [ˈмейлˌбакс] — почтовый ящик
  • letter — [ˈlɛtər] [ˈлетэр] — письмо
  • postcard — [ˈpoʊstˌkɑrd] [ˈпoустˌкард] — почтовая открытка
  • package — [ˈpækəʤ] [ˈпэкэдж] — бандероль
  • parcel — [ˈpɑrsəl] [ˈпарсэл] — посылка
  • delivery — [dɪˈlɪvəri] [диˈливэри] — доставка
  • express mail — [ɪkˈsprɛs meɪl] [икˈспрес мейл] — экспресс-почта
  • air mail — [ɛr meɪl] [ер мейл] — авиапочта
  • sea mail — [si meɪl] [си мейл] — морская почта
  • receipt — [rɪˈsit] [риˈсит] — квитанция, чек
  • notice — [ˈnoʊtəs] [ˈнoутэс] — уведомление
  • stamp — [stæmp] [стэмп] — почтовая марка
  • envelope — [ˈɛnvəˌloʊp] [ˈенвэˌлoуп] — конверт
  • address — [ˈæˌdrɛs] [ˈэˌдрес] — адрес
  • zip code / postal code — [zɪp koʊd] / [ˈpoʊstəl koʊd] [зип кoуд] / [ˈпoустэл кoуд] — почтовый индекс
  • return address — [rɪˈtɜrn ˈæˌdrɛs] [риˈтёрн ˈэˌдрес] — обратный адрес
  • letter to be called for — [ˈlɛtər tu bi kɔld fɔr] [ˈлетэр ту би колд фор] — письмо до востребования
  • postman — [ˈpoʊstmən] [ˈпoустмэн] — почтальон
  • courier — [ˈkɜriər] [ˈкёриэр] — курьер
  • to send — [tu sɛnd] [ту сенд] — посылать
  • to send back — [tu sɛnd bæk] [ту сенд бэк] — посылать обратно
  • to receive — [tu rəˈsiv] [ту рэˈсив] — получать
  • to send a package collect — [tu sɛnd ə ˈpækəʤ kəˈlɛkt] [ту сенд э ˈпэкэдж кэˈлект] — отправить посылку наложенным платежом
  • to send by registered mail — [tu sɛnd baɪ ˈrɛʤɪstərd meɪl] [ту сенд бай ˈреджистэрд мейл] — отправлять заказным письмом
  • money order — [ˈmʌni ˈɔrdər] [ˈмани ˈордэр] — денежный перевод
  • scale — [skeɪl] [скейл] — весы
  • mail truck — [meɪl trʌk] [мейл трак] — машина для развозки почты
Другие сокращения:  ОАО «МОСЦТИСИЗ» » История

Сокращения в адресе в английском языке

Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса

Русский вариант

Перевод

Сокращенный вариант

Аллея, парковая дорога

Parkway

Prwy

Апартаменты, номер люкс

Suite

Ste

Близ, близко

Close

Cl

Бульвар

Boulevard 

Blv, Blvd

Гора

Mount

Mt

Дом

House

Hse

Железная дорога

Railway

Rw., Rwy

Здание

Building

Bld, Bldg

Квартира, апартаменты

Apartment

Apt

Киоск, кафе, телефонная будка

Kiosk

Ksk

Магазин

Shop

Shp

Набережная, причал, мол

Quay

Qy

Номер 

Number

Номер, комната

Room

Rm

Переулок, проход

Lane

Ln

Плац, строение

Parade

Pde

Площадь

Square

Sq

Площадь, местечко

Place

Pl

Полукруг, полуокружность

Crescent

Cres

Почта

Post Office

P.O.

Проезд

Drive

Dr

Проспект, авеню

Avenue

Ave

Роща

Grove

Grv

Святой

Saint

St

Секция, отдел, отделение

Section

Sec

Суд, корт, площадка

Court

Crt

Терраса, ряд домов вдоль улицы

Terrace

Tce

Уровень, этаж

Level

L

Улица

Street

St

Холм

Hill

HI

Шоссе

Road

Rd

Шоссе, автодорога

Highway

Hwy

Эспланада, площадка для прогулок

Esplanade

Esp

Ярус, уровень

Floor

Fl

Сокращения штатов для писем в США:

AK – AlaskaAL – AlabamaAR – ArkansasAZ – ArizonaCA – CaliforniaCO – ColoradoCT – ConnecticutDE – DelawareFL – FloridaGA – GeorgiaHI – HawaiiIA – IowaID – IdahoIL – IllinoisIN – IndianaKS – KansasKY – KentuckyLA – LouisianaMA – MassachusettsMD – MarylandME – MaineMI – MichiganMN – MinnesotaMO – MissouriMS – MississippiMT – MontanaNC – North CarolinaND – North DakotaNE – NebraskaNH – New HampshireNJ – New JerseyNM – New MexicoNV – NevadaNY – New YorkOH – OhioOK – OklahomaOR – OregonPA – PennsylvaniaRI – Rhode IslandSC – South CarolinaSD – South DakotaTN – TennesseeTX – TexasUT – UtahVA – VirginiaVT – VermontWA – WashingtonWI – WisconsinWV – West VirginiaWY – WyomingDC — District of Columbia (округ, где находится столица США)

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Квартира по-английски обозначается словом “apartment” и сокращается до “Apt” . Много вопросов вызывает перевод слова корпус по-английски. Обычно используется слово “building”, что в сокращении “Bld” или “Bldg”. Если письмо направляется в Россию, то стоит указать слово “korpus”, чтобы почтальону было проще доставить письмо. В письме могут указываться и другие объекты:

Название на русском языке Перевод на английскийСокращение
проездDriveDr
площадьSquareSQ
офисOfficeOFC (Off)

Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)

Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при заказе товаров из Китая между гражданами разных стран.

Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы российские почтальоны могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто из работников почты обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:

Владимир Макаровпр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34Москва, Московская областьРоссия123459Vladimir MakarovLeningradskij, d. 15, rrd. 34Moscow, Moskovskaya oblast`Russia123459

Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия.

Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать побуквенно.

Рассмотрим популярные примеры:

Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;

Люберцы — “Lyubertsy”;

Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;

улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;

улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;

Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;

Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;

Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.

Для удобства существуют специальные сайты по переводу адреса на английский язык онлайн. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова.

Оцените статью
Расшифруй.Ру