- Название страны — что может быть проще. переводим?
- А корпус? литера? подъезд?
- Адрес на английском для письма в великобританию
- Адрес на английском языке: правила написания
- Адрес по–английски для великобритании
- Другие обозначения и сокращения
- Как было раньше?
- Как делаем мы
- Как написать адрес для отправки в сша?
- Как написать адрес на английском для сша
- Как перевести название города на английский?
- Как перевести название субъекта рф на английский
- Как перевести район на английский язык?
- Как перевести, здание, строение и корпус?
- Как писать обратный адрес на письме за границу?
- Как поступаем с городами? поселками?
- Как правильно написать адрес другой страны на английском
- Как правильно написать улицу на английском языке
- Квартира и этаж — переводим?
- Лексика и сокращения по теме «почта»
- Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском — деловой английский | английский язык онлайн
- Начнем с порядка. как правильно?
- Пример
- Об английском языке
- Перевод или транслит?
- Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
- Полезная лексика по теме «почта»
- Пример
- Справочная информация о странах
- Статьи о деловом английском и англоязычных странах
- В заключение
Название страны — что может быть проще. переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
А корпус? литера? подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением.
Специальные обозначения адреса по-английски
Адрес на английском для письма в великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
- указывать название города прописными (заглавными) буквами;
- не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
- писать номер дома до названия улицы.
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
- Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Адрес на английском языке: правила написания
При написании адреса нужно придерживаться определенных правил, чтобы работникам почты было понятно, куда письмо или посылка должны быть доставлены.
Чаще всего в левом верхнем углу размещается имя и адрес отправителя, а в правом нижнем углу — имя и адрес получателя.
В англоязычных странах адрес обычно составляются в следующем порядке:
При написании деловых писем следует использовать уважительные формы обращения:
- Mr. – любому мужчине
- Mrs. – женщине, состоящей в браке
- Miss – женщине, не состоящей в браке
- Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
При составлении официального письма после имени необходимо указать название отдела и название компании. Если в таком письме конкретный получатель не известен, можно указать только отдел или название организации-адресата.
Например:
Ms E WatsonMarketing AgencyTop Star Corp25 Carnaby Street, off 78LIVERPOOLNR32 4WYUK
Или:
Office of Admissions and Financial AidHarvard College4 James Street, off 65Cambridge, MA 02138
Адрес по–английски для великобритании
Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:
- Mister (Mr) для лиц мужского пола.
- Miss (Ms) для незамужних дам.
- Missis (Mrs) для женщин замужем.
После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.
Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:
17 Kensington Street
221B Baker Street
Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:
18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65
Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:
LONDON
SW1A 1AA
Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.
Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).
SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.
Последней строчкой указывается страна:
UK (Соединенное королевство), либо:
England (Англия)
Scotland (Шотландия)
Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)
В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
Другие обозначения и сокращения
Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| квартира | kvartira или apartment |
| комната | pomeshcheniye или room |
| кв. | kv. |
| ком. | kom. |
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Как написать адрес для отправки в сша?
Основной особенностью в написании адреса для писем и посылок в США является сокращенное название штатов, которое указывается рядом с почтовым индексом.
Например:
JOHN GREEN455 DARK SPURTCALIFORNIA SPRINGSCA 92928USA
или:
Tyler Durden (имя получателя)420 Paper St (номер дома, название улицы)Wilmington (город)DE 19886 (штат, индекс)USA
Краткое обозначение штатов вы можете найти здесь.
Как написать адрес на английском для сша
Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
- Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
- Дом, улица, квартира (офис).
- Город, штат, индекс.
Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
- STR – street (улица) — важная для города дорога, по обе стороны от которой расположены здания.
- AVE – avenue — короткая дорога, перпендикулярно соединяющяя две другие, более важные дороги. По обе стороны от авеню часто находятся либо здания, либо деревья.
- LN – lane — узкая дорога в сельской местности
- RD – road. Может быть любым путем, соединяющим две точки.
- TPKE – turnpike — платная дорога (в США).
- PL – place — дорога без проезжей части, ведущая к тупику (не соединенная с другими дорогами на одном из концов).
- DR – drive — длинная извилистая дорога, проложенная с учетом рельефа местности. Например, drive может огибать гору или озеро.
- BLVD – boulevard (бульвар) — широкая дорога с деревьями по обоим сторонам. Зачастую на бульваре также есть разделитель посередине — нередко он тоже представляет собой зеленые насаждения, но может быть и обычным дорожным разделителем.
- WAY — небольшая узкая дорожка в стороне от основной дороги или трассы
- TER — terrace — дорога, ведущая наверх к вершине склона.
Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F… F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.
Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.
Как перевести название города на английский?
Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| город | city / town |
| городское поселение | urban settlement |
| дачный поселок | suburban settlement |
| поселок | settlement |
| деревня | village |
Как перевести название субъекта рф на английский
Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| Московская область | Moskovskaya oblast |
| Краснодарский Край | Krasnodarskij Kraj |
| Чукотский автономный округ | Chukotskij avtonomnyj okrug |
Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| Республика Коми | Komi Republic |
| Чеченская республика | Chechen Republic |
Как перевести район на английский язык?
Любой городской район — это district, само же название его всегда транслитерируется. Например:
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| Ногинский район | Noginsky district |
| Луховицкий район | Lukhovitsky district |
Как перевести, здание, строение и корпус?
Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| здание, зд. | zdanie, zd. |
| строение, стр. | stroenie, str. |
| корпус, корп. | korpus, korp. |
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Уметь писать обратный русский адрес столь же важно, как и адрес получателя. Это нужно по двум основным причинам:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
Желательно, чтобы российский адрес был написан на двух языках. Иначе могут возникнуть сложности как у иностранных, так и у отечественных почтальонов.
При написании адреса на английском языке нужно использовать принцип транслитерации, при котором некоторые слова не нужно переводить, а лишь написать их иностранными буквами так, как мы это слышим:
- «край»- krai
- «область»- oblast
- «город»- gorod
- «улица»- ulitsa
- «проспект»- prospect
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов и регионов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg, Crimea).
Например:
Smirnov A. N.ul. Kosmonavtov 35-11VyborgLeningradskaya oblast112233RUSSIA
Или:
Sobolev A. V.ul. Petrushina 34-19YekaterinburgSverdlovskaya oblast142263RUSSIA
Как поступаем с городами? поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Как правильно написать адрес другой страны на английском
Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?
Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:
NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)
CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY
Например:
Margo Silent
123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis
Как правильно написать улицу на английском языке
Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| Улица Набережная | Ulitsa Naberezhnaya |
| Цветной бульвар | Cvetnoy bulvar |
Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:
| Адрес на русском | Адрес на английском |
|---|---|
| аллея | alleya |
| переулок | pereulok |
| площадь | ploshchad |
| проезд | proezd |
| проспект | prospekt |
| тупик | tupik |
| шоссе | shosse |
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Лексика и сокращения по теме «почта»
Слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
- STR – street
- AVE – avenue
- LN – lane
- RD – road
- TPKE – turnpike
- PL – place
- DR – drive
- BLVD – boulevard
Итак, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США или Великобританию и последовали всем нашим советам, как написать русский адрес по-английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.
И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчиво! 🙂
Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском — деловой английский | английский язык онлайн
Сокращения в адресах
Сокращения названий штатов США
Сокращенные обозначения времени
Сокращенные обозначения дней недели
Сокращенные обозначения месяцев
Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений
List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence
| # | number | номер |
| @ | at the rate of | по цене |
| ? | pounds | фунты стерлингов |
| © | copyright | авторское право |
| A | ||
| A/R | all risks | все риски |
| ack. | acknowledgement | подтверждение |
| ad val. | ad valorem (according to the value) (лат) | по объявленной стоимости |
| ad(vt) | advertisement | объявление, реклама |
| add(r) | address | адрес |
| ADP | automatic data processing | автоматическая обработка данных |
| AG | Aktiengesellschaf (German public company) | открытое акционерное общество в Германии |
| AGM | annual general meeting | ежегодное общее собрание |
| amt. | amount | сумма, количество, итог |
| appro | approval | одобрение |
| approx | approximately | примерно |
| Apr | April | апрель |
| Apt | Apertment | квартира |
| arr | arrival | прибытие |
| ASA | Advertising Standards Authority | отдел рекламных стандартов |
| assoc. | association | ассоциация |
| asst | assistant | помощник, ассистент |
| Attn | Attention | вниманию |
| Aug | August | август |
| А.D. | Аnnо Domini (лат) | нашей эры |
| а.k.а. | also known as | так же известен, как |
| а.m. | ante meridiem (лат.) | до полудня |
| а/с, acct. | account | счет |
| аdd. | addendum | приложение |
| аnon | anonymous | анонимный |
| АV | audio-visual | звуко-зрительный (аудио-визуальный) |
| аv | average | средний |
| Аv(е) | avenue | авеню |
| АWOL | absent without leave | находящийся в самовольной отлучке |
| АОВ | any other business | любая другая сделка, любой другой вопрос |
| АОВ | any other business | и прочие вопросы |
| аррх | appendix | приложение |
| АССА | Association of Certified and Corporate Accountants | Ассоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании |
| B | ||
| b | born | родившийся |
| b&b | bed and breakfast | ночлег и завтрак (для постояльца) |
| B.Com. | Bachelor of Commerce | бакалавр коммерции |
| b.e. | bill of exchange | переводной вексель, тратта |
| BA | British Airways | Британские авиалинии |
| bbl | barrel | баррель (140,6 — 190,9 л) |
| bc | balance sheet | балансовый отчет |
| bc | blind copy | слепая, скрытая копия |
| BC | British Council | Британский совет |
| BIM | British Institute of Management | Британский институт менеджмента |
| bk | bank; book | банк; книга |
| bldg(s) | building(s) | здание, строение(я) |
| BR | British Rail | Британская железная дорога |
| BSc | Bachelor of Science | бакалавр (естественных) наук |
| BSI | British Standards Institute | Британский институт стандартов |
| BST | British Summer Time | британское летнее время |
| В.C. | before Christ | до нашей эры |
| В.А. | Bachelor of Arts | бакалавр гуманитарных наук |
| В/L | Bill of Lading | коносамент, транспортная накладная |
| В/S | bill of sale | купчая |
| ВВС | British Broadcasting Corporation | Британская радиовещательная корпорация |
| ВТ | British Telecom | Британские телекоммуникации |
| C | ||
| C&D | Collection & Delivery | инкассо и доставка |
| C&F | cost & freight | стоимость и фрахт |
| cat. | catalogue | каталог |
| Cath | Catholic | католический |
| CD | Corps Diplomatique | дипломатический корпус (фр.) |
| CD | cash discount | скидка при оплате наличными |
| cf. | confer (compare) | сравни |
| CGT | capital gains tax | налог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала) |
| ch(ap) | chapters | главы |
| chq | cheque | чек |
| CIA | Central Intelligence Agency (US) | Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США) |
| CID | Criminal Investigation Department (GB) | отдел уголовного розыска (Брит.) |
| COD | cash on delivery | оплата при доставке |
| cont | contents | содержание |
| contd | continued | продолжение следует |
| Corp | corporation | корпорация |
| CV | curriculum vitae | жизнеописание, резюме |
| С | centigrade | по стоградусной шкале (температур) |
| с. | circa (roughly this date) | примерно, приблизительно, около |
| с. | cent(s), century | цент(ов), век |
| с/о | cash order | кассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении |
| с/о | care of | через, по адресу |
| сар. | capital | капитал |
| СВ | cash book | кассовая книга |
| СЕО | chlef executive officer | исполнительный директор |
| Со. | company | компания |
| Соns. | conservative (GB) | консервативная партия Великобритании |
| сс | centuries | веков |
| СС | carbon copy | бумажная или электронная копия |
| СС | County Council | совет графства |
| D | ||
| D.D. | Doctor of Divinity | доктор богословских наук |
| D/A | documents attached | документы приложены |
| dd | dated; deadline date | датированный; предельная дата |
| Dec | December | декабрь |
| deg | degree | степень |
| dep | depart; departure; deputy | отъезжать; отъезд; депутат |
| Dept | department | департамент |
| dif(f) | difference | разница |
| Dip | diploma | диплом |
| Dir | director | директор |
| DM | Deutschmark | немецкая марка |
| do | ditto, the same as before | так же, такой же, то же |
| dos | disk operating system | дисковая операционная система |
| doz. | dozen | дюжина |
| DP | data processing | обработка данных |
| Dr. | Doctor | доктор (ученаястепень) |
| E | ||
| e.g. | exempli gratia (for example, for instance) | например (лат.) |
| ECS | echantillons commerciaux (франц.) | коммерческие образцы |
| ECU | European currency unit | европейская денежная единица (экю) |
| EDP | electronic data processing | электронная обработка данных |
| EEU | European Economic Union | Европейский экономический союз (ЕЭС) |
| EFTA | European Free Trade Association | Европейская ассоциация свободной торговли |
| Eng | engineer(ing) | инженер, инженерное искусство |
| Esq | Esquire | эсквайр |
| et al | et alii (лат.) | и другие, с соавторами (лат.) |
| eta | estimated time of arrival | расчетное время прибытия |
| etc. | et cetera (лат.) | и так далее |
| etd | estimated time of departure | расчетное время отбытия |
| excl | excluding | исключая |
| Е & ОЕ | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
| еnс. | enclosed | прилагается |
| еvе | evening | вечер |
| ЕС | European Community | Европейское сообщество (ЕС) |
| F | ||
| f | foot, feet; female; feminine | фут, футы; женский, женского пола |
| fac. | facsimile | факсимильный |
| fax | facsimile | факс |
| FBI | Federal Bureau of Investigation | федеральное бюро расследований, ФБР (США) |
| Feb | February | февраль |
| Fed | Federal | федеральный |
| ff | following (pages) | следующие (страницы) |
| fig | figure | цифра |
| fl | floor | этаж |
| FO | Foreign Office | МИД Великобритании |
| fr. | franc | франк |
| Fri | Friday | пятница |
| ft | foot | фут (30,48 см) |
| fwd | forvard | отослать |
| G | ||
| gal | gallon | галлон (3,79 л) |
| GB | Great Britain | Великобритания |
| Gen | General | генерал |
| Gk | Greek | греческий |
| gm | gramm(s) | грамм(ов) |
| GmbH | Gesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company) | компания с ограниченной ответственностью в Германии |
| GMT | Greenwich Mean Time | среднее время по Гринвичу |
| GP | General Practitioner | врач общей практики |
| gt | great | здорово |
| H | ||
| h | height | высота |
| ha | hoc anno (лат.) | в текущем году |
| HL | House of Lords | палата лордов в Великобритании |
| hosp | hospital | больница |
| HP | hire purchase | покупка в рассрочку |
| HQ | headquarters | штаб |
| hr | hour | час |
| hrs | hours | часы |
| НМ | His/Her Majesty | его/ее величество |
| Ноn. | the Honourable | достопочтенный |
| НС | House of Commons | палата общин в Великобритании |
| I | ||
| i.e. | id est (лат.) | другими словами, то есть |
| i/c | in charge of | исполняющий обязанности |
| Ib | pound | фунт (453,59 г) |
| IMF | International Monetary Fund | Международный валютный фонд |
| in | inch | дюйм (2,54 см |
| Inc. | incorporated | зарегистрированный как корпорация |
| incl. | including | включая |
| info | information | информация |
| Inst | Institute | институт |
| int. | interest | проценты |
| intl. | international | международный |
| intro | introduction | вступление |
| inv | invoice | счет-фактура |
| IOY | I owe you | долговая расписка |
| IT | Information Technology | информационная технология |
| ital. | italic | курсив |
| J | ||
| Jan | Jаnuагу | январь |
| Jr | Junior | младший |
| Jul | July | июль |
| Jun | June | июнь |
| K | ||
| kg | kilogram(s) | килограмм(ов) |
| km | kilometre(s) | километр(ов) |
| L | ||
| L/А | Letter of Authority | доверенность |
| L/С | letter of credit | аккредитив |
| Lab | Labour party (GB) | трудовая или лейбористская партия |
| lang | language | язык |
| LE | latest estimates | последние данные |
| Lib | Liberal party (GB) | либеральная партия |
| LOC | letter of commitment | гарантийное письмо |
| Ltd | limited | ограниченный |
| Ltd. | Limited | с ограниченной ответственностью |
| lux | luxury | люкс, роскошь |
| M | ||
| M&S | marketing & sales | маркетинг и продажи |
| Mar | March | март |
| max | maximum | максимум |
| mdse | merchandise | товар |
| memo | memorandum | записка |
| Messrs | Messieurs (фр.) | господа |
| mgr | manager | руководитель |
| min | minimum | минимум |
| misc | miscellaneous | разное |
| mkt | market | рынок |
| ml | mile | миля (1609 м) |
| mm | millimetre(s) | миллиметр(ов) |
| MS | manuscript | рукопись |
| mtg | meeting | собрание |
| М.А. | Master of Arts | магистр гуманитарных наук |
| N | ||
| N/C | no charge | без начислений |
| NB | nota bene (лат.) | обратите внимание на |
| NIS | not in stock | нет на складе, в ассортименте |
| NL | nо liability | не нести обязательства |
| Nov | November | ноябрь |
| npо | non-profit making organization | некоммерческая организация |
| nо(s) | number(s) | номер(а) |
| O | ||
| ob. | obit (deceased) | поминальная служба, некролог |
| Oct | October | октябрь |
| OH | overhead expenses | накладные расходы |
| OHP | overhead projector | диапроектор |
| oos | out of stock | не иметь на складе |
| oz | ounce | унция (28,35 г) |
| P | ||
| p | page; penny; per | страница; пенни; каждый |
| P&L | profit & loss | прибыль и убыток |
| p&p | postage and packing | пересылка и упаковка |
| p. | page | страница |
| p.m. | post meridiem | после полудня |
| p.m. | per month | ежемесячно |
| P.O. | payment order | платежное поручение |
| p/d | postdate | датировать более поздним числом, более поздняя дата |
| pa | per annum | ежегодно, в год |
| PA | personal assistant | личный помощник, референт |
| para(s) | paragraph(s) | параграф(ы) |
| PAYE | рау-as-you-earn | платите по мере того, как зарабатываете |
| PC | personal computer | персональный компютер |
| pcs | pieces | штуки |
| pd | paid | оплачено |
| PG | paying guest | квартирант |
| Ph.D. | Doctor of Philosophy | доктор философии |
| pkt | packet | пакет |
| plc | public limited company | открытая акционерная компания |
| pls | please | пожалуйста |
| PM | Prime Minister | премьер-министр |
| PO | Post Office | почтовое отделение |
| PR | public relations | общественные связи |
| Pres. | President | президент |
| pro | professional | профессиональный |
| Prof. | Professor | профессор |
| pron | pronunciation | произношение |
| PS | postscriptum | приписка |
| pt | pint | пинта (0,47 л) |
| pt | payment | платеж |
| PTO | Please turn over. | Пожалуйста, переверните страницу. |
| pр | pages | страницы |
| pр, p.р. | post procurationem (лат.) | по доверенности |
| рор | popular | популярный |
| Q | ||
| qt | quart | кварта (0,95 л) |
| Qu | queen; question | королева; вопрос |
| qv | quod vide (лат.) | смотри там-то |
| R | ||
| R | Royal | королевский |
| R&D | Research and Development | научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
| rcd | received | получено |
| re | with reference to | со ссылкой на |
| ref. | refer to | ссылаться на |
| retd | retired | ушедший в отставку |
| rev | revolution | революция |
| Rev | Reverend | преосвященство |
| RSVP | respondez s’il vous plait (фр.) | ответьте, пожалуйста |
| Rt Hon. | Right Honourable | достопочтенный |
| Rt Revd | Right Reverend | Его Преосвященство |
| S | ||
| sae | stamped addressed envelope | конверт с обратным адресом |
| SAYE | save-as-you-earn | сберегайте по мере получения дохода |
| sch | school | школа |
| sec | secondary; secretary | вторичный; секретарь |
| Sen | Senate | сенат |
| Sept | September | сентябрь |
| sgd | signed | подписанный |
| Soc | society | общество |
| Sq | square | площадь |
| Sr. | senior | старший |
| SRL | societe а responsabilite limitee (фр.) | компания с ограниченной ответственностью |
| St | street | улица |
| sub | subscription | подписка |
| Sun | Sunday | воскресенье |
| T | ||
| tbc | to be confirmed | будет подтверждено |
| Tech | technical | технический |
| tel. | telephone | телефон |
| temp | temporary | временный |
| Thurs | Thursday | четверг |
| TM | trade mark | торговая марка |
| trans | translated | переведенный |
| tsvp | tournez s’il vous plait (фр.) | переверните, пожалуйста |
| TV | television | телевидение |
| Тuе | Tuesday | вторник |
| ТОРs | training opportunities | возможности обучения |
| U | ||
| UAE | United Arab Emirates | Объединенные Арабские Эмираты |
| UFO | unidentified flying object | неопознанный летающий объект, НЛО |
| UHF | ultra high frequency | ультравысокая частота |
| UK | United Kingdom | Соединенное Королевство |
| ult. | ultimo | прошлого месяца |
| UNESCO | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation | Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО |
| Univ | university | университет |
| UNO | United Nations Organisation | Организация Объединенных Наций |
| urgt | urgent | срочно |
| USD | United States dollar | доллар США |
| V | ||
| V | victory | победа |
| v.s. | vide supra (лат.) | смотри выше |
| vac | vacation | каникулы, праздник |
| VC | Vice Chairman | заместитель председателя |
| VDU | Video Display Unit | видеомонитор |
| VIP | Very Important Person | особо важная персона |
| viz. | vidilicet (лат.) | то есть, а именно |
| vol | volume | том; объем |
| vs | versus (лат.) | против |
| VАТ | value added tax | налог на добавленную стоимость, НДС |
| VР | Vice President | вице-президент |
| W | ||
| W | west | запад |
| w.p.m. | words per minute | слов в минуту |
| w/c | without charge | без оплаты |
| w/c | week commencing | начинающаяся неделя |
| w/о | without | без |
| wk | week; work | неделя; работа |
| WP | word processing | обработка текста |
| WS | Writer to Signet (в Шотландии) | присяжный, стряпчий |
| wt | weight | вес |
| X | ||
| Xmas | Christmas | Рождество |
| Y | ||
| yd | yard | ярд (91,44 см) |
| yf | yours faithfully | искренне Ваш |
| yr | year; your | год; ваш |
| yrs ty | yours truly | искренне Ваш |
| уs | yours sincerely | искренне Ваш |
Начнем с порядка. как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Об английском языке
- Формы обращения в английском языке
- Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском
- Сокращения в английских СМС и онлайн сообщениях
- Правила пунктуации в английской письменности
- Употребление и значения предлогов в английском языке
- Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”
- Использование May, Can и Could. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом
- Как дать совет на английском языке: should, ought to, had better. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом.
- Косвенная речь в английском языке. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом.
Перевод или транслит?
Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.
Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
Обозначения проезжей части по-английски
Полезная лексика по теме «почта»
Основные слова и словосочетания с транскрипцией переводом по теме «Почта» приведены в списке ниже.
- post office — [poʊst ˈɔfəs] [пoуст ˈофэс] — почтовое отделение
- mailbox — [ˈmeɪlˌbɑks] [ˈмейлˌбакс] — почтовый ящик
- letter — [ˈlɛtər] [ˈлетэр] — письмо
- postcard — [ˈpoʊstˌkɑrd] [ˈпoустˌкард] — почтовая открытка
- package — [ˈpækəʤ] [ˈпэкэдж] — бандероль
- parcel — [ˈpɑrsəl] [ˈпарсэл] — посылка
- delivery — [dɪˈlɪvəri] [диˈливэри] — доставка
- express mail — [ɪkˈsprɛs meɪl] [икˈспрес мейл] — экспресс-почта
- air mail — [ɛr meɪl] [ер мейл] — авиапочта
- sea mail — [si meɪl] [си мейл] — морская почта
- receipt — [rɪˈsit] [риˈсит] — квитанция, чек
- notice — [ˈnoʊtəs] [ˈнoутэс] — уведомление
- stamp — [stæmp] [стэмп] — почтовая марка
- envelope — [ˈɛnvəˌloʊp] [ˈенвэˌлoуп] — конверт
- address — [ˈæˌdrɛs] [ˈэˌдрес] — адрес
- zip code / postal code — [zɪp koʊd] / [ˈpoʊstəl koʊd] [зип кoуд] / [ˈпoустэл кoуд] — почтовый индекс
- return address — [rɪˈtɜrn ˈæˌdrɛs] [риˈтёрн ˈэˌдрес] — обратный адрес
- letter to be called for — [ˈlɛtər tu bi kɔld fɔr] [ˈлетэр ту би колд фор] — письмо до востребования
- postman — [ˈpoʊstmən] [ˈпoустмэн] — почтальон
- courier — [ˈkɜriər] [ˈкёриэр] — курьер
- to send — [tu sɛnd] [ту сенд] — посылать
- to send back — [tu sɛnd bæk] [ту сенд бэк] — посылать обратно
- to receive — [tu rəˈsiv] [ту рэˈсив] — получать
- to send a package collect — [tu sɛnd ə ˈpækəʤ kəˈlɛkt] [ту сенд э ˈпэкэдж кэˈлект] — отправить посылку наложенным платежом
- to send by registered mail — [tu sɛnd baɪ ˈrɛʤɪstərd meɪl] [ту сенд бай ˈреджистэрд мейл] — отправлять заказным письмом
- money order — [ˈmʌni ˈɔrdər] [ˈмани ˈордэр] — денежный перевод
- scale — [skeɪl] [скейл] — весы
- mail truck — [meɪl trʌk] [мейл трак] — машина для развозки почты
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Справочная информация о странах
- Написание названий стран, национальностей и столиц на английском языке
- Указание штатов США и графств Англии в почтовых адресах
- Сайты с подробными справочными сведениями о странах: флаг, карта, география, население, экономика, климат, политическая система, история и т.д. (на английском языке):
Immigration-USA
All countries
Theodora - Коды Интернет-доменов для стран
Статьи о деловом английском и англоязычных странах
- Варианты английского. Какой учить и как?
- Американский английский: особенности возникновения и употребления
- Кембриджские сертификаты
- Оксфордский университет (Англия), и как в него поступить
- Высшее образование в США
- Образование в США – как поступить в американский университет
- Учеба за рубежом: Международная ярмарка образования в Москве, Санкт-Петебурге и Киеве
- Соответствие российских и зарубежных научных званий
- Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании
- Где жить в США
- Способы путешествий по США
- Неофициальные названия американских городов
- Обзор самых популярных мобильных приложений для перевода на начало 2022 года
В заключение
Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.



