Адрес на английском языке — как правильно написать?

Адрес на английском языке — как правильно написать? Расшифровка
Содержание
  1. Название страны — что может быть проще. переводим?
  2. А корпус? литера? подъезд?
  3. Адрес на английском для письма в великобританию
  4. Адрес на английском языке: правила написания
  5. Адрес по–английски для великобритании
  6. Другие обозначения и сокращения
  7. Как было раньше?
  8. Как делаем мы
  9. Как написать адрес для отправки в сша?
  10. Как написать адрес на английском для сша
  11. Как перевести название города на английский?
  12. Как перевести название субъекта рф на английский
  13. Как перевести район на английский язык?
  14. Как перевести, здание, строение и корпус?
  15. Как писать обратный адрес на письме за границу?
  16. Как поступаем с городами? поселками?
  17. Как правильно написать адрес другой страны на английском
  18. Как правильно написать улицу на английском языке
  19. Квартира и этаж — переводим?
  20. Лексика и сокращения по теме «почта»
  21. Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском — деловой английский | английский язык онлайн
  22. Начнем с порядка. как правильно?
  23. Пример
  24. Об английском языке
  25. Перевод или транслит?
  26. Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
  27. Полезная лексика по теме «почта»
  28. Пример
  29. Справочная информация о странах
  30. Статьи о деловом английском и англоязычных странах
  31. В заключение

Название страны — что может быть проще. переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением.

Специальные обозначения адреса по-английски

Адрес на английском для письма в великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

  • указывать название города прописными (заглавными) буквами;
  • не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
  • писать номер дома до названия улицы.

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

  • Miss S Pollard

    2 Chapel Hill

    Heswall

    BOURNEMOUTH

    BH1 1AA

    UK

Пример написания адреса на английском языке

Адрес на английском языке: правила написания

При написании адреса нужно придерживаться определенных правил, чтобы работникам почты было понятно, куда письмо или посылка должны быть доставлены.

Чаще всего в левом верхнем углу размещается имя и адрес отправителя, а в правом нижнем углу — имя и адрес получателя.

В англоязычных странах адрес обычно составляются в следующем порядке:

При написании деловых писем следует использовать уважительные формы обращения:

  • Mr. – любому мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

При составлении официального письма после имени необходимо указать название отдела и название компании. Если в таком письме конкретный получатель не известен, можно указать только отдел или название организации-адресата.

Например:

Ms E WatsonMarketing AgencyTop Star Corp25 Carnaby Street, off 78LIVERPOOLNR32 4WYUK

Или:

Office of Admissions and Financial AidHarvard College4 James Street, off 65Cambridge, MA 02138

Адрес по–английски для великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Другие обозначения и сокращения

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русскомАдрес на английском
квартираkvartira или apartment
комнатаpomeshcheniye или room
кв.kv.
ком.kom.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Как написать адрес для отправки в сша?

Основной особенностью в написании адреса для писем и посылок в США является сокращенное название штатов, которое указывается рядом с почтовым индексом.

Другие сокращения:  История в лицах | Российский университет кооперации

Например:

JOHN GREEN455 DARK SPURTCALIFORNIA SPRINGSCA 92928USA

или:

Tyler Durden (имя получателя)420 Paper St (номер дома, название улицы)Wilmington (город)DE 19886 (штат, индекс)USA

Краткое обозначение штатов вы можете найти здесь.

Как написать адрес на английском для сша

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.  

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street (улица) — важная для города дорога, по обе стороны от которой расположены здания.
  • AVE – avenue — короткая дорога, перпендикулярно соединяющяя две другие, более важные дороги. По обе стороны от авеню часто находятся либо здания, либо деревья.
  • LN – lane — узкая дорога в сельской местности
  • RD – road. Может быть любым путем, соединяющим две точки.
  • TPKE – turnpike — платная дорога (в США).
  • PL – place — дорога без проезжей части, ведущая к тупику (не соединенная с другими дорогами на одном из концов).
  • DR – drive — длинная извилистая дорога, проложенная с учетом рельефа местности. Например, drive может огибать гору или озеро.
  • BLVD – boulevard (бульвар) — широкая дорога с деревьями по обоим сторонам. Зачастую на бульваре также есть разделитель посередине — нередко он тоже представляет собой зеленые насаждения, но может быть и обычным дорожным разделителем.
  • WAY — небольшая узкая дорожка в стороне от основной дороги или трассы
  • TER — terrace — дорога, ведущая наверх к вершине склона.

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F… F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русскомАдрес на английском
городcity / town
городское поселениеurban settlement
дачный поселокsuburban settlement
поселокsettlement
деревняvillage

Как перевести название субъекта рф на английский

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русскомАдрес на английском
Московская областьMoskovskaya oblast
Краснодарский КрайKrasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округChukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русскомАдрес на английском
Республика КомиKomi Republic
Чеченская республикаChechen Republic

Как перевести район на английский язык?

Любой городской район — это district, само же название его всегда транслитерируется. Например:

Адрес на русскомАдрес на английском
Ногинский районNoginsky district
Луховицкий районLukhovitsky district

Как перевести, здание, строение и корпус?

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русскомАдрес на английском
здание, зд.zdanie, zd.
строение, стр.stroenie, str.
корпус, корп.korpus, korp.

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Уметь писать обратный русский адрес столь же важно, как и адрес получателя. Это нужно по двум основным причинам:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

Желательно, чтобы российский адрес был написан на двух языках. Иначе могут возникнуть сложности как у иностранных, так и у отечественных почтальонов.

При написании адреса на английском языке нужно использовать принцип транслитерации, при котором некоторые слова не нужно переводить, а лишь написать их иностранными буквами так, как мы это слышим:

  • «край»- krai
  • «область»- oblast
  • «город»- gorod
  • «улица»- ulitsa
  • «проспект»- prospect

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов и регионов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg, Crimea).

Например:

Smirnov A. N.ul. Kosmonavtov 35-11VyborgLeningradskaya oblast112233RUSSIA

Или:

Sobolev A. V.ul. Petrushina 34-19YekaterinburgSverdlovskaya oblast142263RUSSIA

Как поступаем с городами? поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS 
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)

CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Например:

Margo Silent

123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis

Как правильно написать улицу на английском языке

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русскомАдрес на английском
Улица НабережнаяUlitsa Naberezhnaya
Цветной бульварCvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русскомАдрес на английском
аллеяalleya
переулокpereulok
площадьploshchad
проездproezd
проспектprospekt
тупикtupik
шоссеshosse

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Лексика и сокращения по теме «почта»

Слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street
  • AVE – avenue
  • LN – lane
  • RD – road
  • TPKE – turnpike
  • PL – place
  • DR – drive
  • BLVD – boulevard

Итак, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США или Великобританию и последовали всем нашим советам, как написать русский адрес по-английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчиво! 🙂

Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском — деловой английский | английский язык онлайн

Сокращения в адресах 

Сокращения названий штатов США

Сокращенные обозначения времени 

Сокращенные обозначения дней недели 

Сокращенные обозначения месяцев 

Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений

List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence

#numberномер
@at the rate ofпо цене
?poundsфунты стерлингов
©copyrightавторское право
A
A/Rall risksвсе риски
ack.acknowledgementподтверждение
ad val.ad valorem (according to the value) (лат)по объявленной стоимости
ad(vt)advertisementобъявление, реклама
add(r)addressадрес
ADPautomatic data processingавтоматическая обработка данных
AGAktiengesellschaf (German public company)открытое акционерное общество в Германии
AGMannual general meetingежегодное общее собрание
amt.amountсумма, количество, итог
approapprovalодобрение
approxapproximatelyпримерно
AprAprilапрель
AptApertmentквартира
arrarrivalприбытие
ASAAdvertising Standards Authorityотдел рекламных стандартов
assoc.associationассоциация
asstassistantпомощник, ассистент
AttnAttentionвниманию
AugAugustавгуст
А.D.Аnnо Domini (лат)нашей эры
а.k.а.also known asтак же известен, как
а.m.ante meridiem (лат.)до полудня
а/с, acct.accountсчет
аdd.addendumприложение
аnonanonymousанонимный
АVaudio-visualзвуко-зрительный (аудио-визуальный)
аvaverageсредний
Аv(е)avenueавеню
АWOLabsent without leaveнаходящийся в самовольной отлучке
АОВany other businessлюбая другая сделка, любой другой вопрос
АОВany other businessи прочие вопросы
аррхappendixприложение
АССАAssociation of Certified and Corporate AccountantsАссоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании
B
b bornродившийся
b&bbed and breakfastночлег и завтрак (для постояльца)
B.Com.Bachelor of Commerceбакалавр коммерции
b.e.bill of exchangeпереводной вексель, тратта
BABritish AirwaysБританские авиалинии
bblbarrelбаррель (140,6 — 190,9 л)
bcbalance sheetбалансовый отчет
bcblind copyслепая, скрытая копия
BC British CouncilБританский совет
BIMBritish Institute of ManagementБританский институт менеджмента
bkbank; bookбанк; книга
bldg(s) building(s)здание, строение(я)
BRBritish RailБританская железная дорога
BScBachelor of Scienceбакалавр (естественных) наук
BSIBritish Standards InstituteБританский институт стандартов
BSTBritish Summer Timeбританское летнее время
В.C.before Christдо нашей эры
В.А.Bachelor of Artsбакалавр гуманитарных наук
В/LBill of Ladingконосамент, транспортная накладная
В/Sbill of saleкупчая
ВВСBritish Broadcasting CorporationБританская радиовещательная корпорация
ВТBritish TelecomБританские телекоммуникации
C
C&DCollection & Deliveryинкассо и доставка
C&Fcost & freightстоимость и фрахт
cat.catalogueкаталог
CathCatholicкатолический
CDCorps Diplomatiqueдипломатический корпус (фр.)
CDcash discountскидка при оплате наличными
cf. confer (compare)сравни
CGTcapital gains taxналог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала)
ch(ap)chaptersглавы
chqchequeчек
CIACentral Intelligence Agency (US)Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
CIDCriminal Investigation Department (GB)отдел уголовного розыска (Брит.)
CODcash on deliveryоплата при доставке
contcontentsсодержание
contdcontinuedпродолжение следует
Corpcorporationкорпорация
CVcurriculum vitaeжизнеописание, резюме
Сcentigradeпо стоградусной шкале (температур)
с.circa (roughly this date)примерно, приблизительно, около
с. cent(s), centuryцент(ов), век
с/оcash orderкассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении
с/о care ofчерез, по адресу
сар.capitalкапитал
СВcash bookкассовая книга
СЕОchlef executive officerисполнительный директор
Со. companyкомпания
Соns.conservative (GB)консервативная партия Великобритании
ссcenturiesвеков
ССcarbon copyбумажная или электронная копия
ССCounty Councilсовет графства
D
D.D.Doctor of Divinityдоктор богословских наук
D/A documents attachedдокументы приложены
dddated; deadline dateдатированный; предельная дата
DecDecemberдекабрь
degdegreeстепень
depdepart; departure; deputyотъезжать; отъезд; депутат
Deptdepartmentдепартамент
dif(f)differenceразница
Dipdiplomaдиплом
Dirdirectorдиректор
DMDeutschmarkнемецкая марка
doditto, the same as beforeтак же, такой же, то же
dosdisk operating systemдисковая операционная система
doz.dozenдюжина
DPdata processingобработка данных
Dr.Doctorдоктор (ученаястепень)
E
e.g.exempli gratia (for example, for instance)например (лат.)
ECSechantillons commerciaux (франц.)коммерческие образцы
ECUEuropean currency unitевропейская денежная единица (экю)
EDPelectronic data processingэлектронная обработка данных
EEUEuropean Economic UnionЕвропейский экономический союз (ЕЭС)
EFTAEuropean Free Trade AssociationЕвропейская ассоциация свободной торговли
Engengineer(ing)инженер, инженерное искусство
EsqEsquireэсквайр
et al et alii (лат.)и другие, с соавторами (лат.)
etaestimated time of arrivalрасчетное время прибытия
etc.et cetera (лат.)и так далее
etdestimated time of departureрасчетное время отбытия
exclexcludingисключая
Е & ОЕerrors and omissions exceptedисключая ошибки и пропуски
еnс.enclosedприлагается
еvеeveningвечер
ЕСEuropean CommunityЕвропейское сообщество (ЕС)
F
ffoot, feet; female; feminineфут, футы; женский, женского пола
fac.facsimileфаксимильный
faxfacsimileфакс
FBIFederal Bureau of Investigationфедеральное бюро расследований, ФБР (США)
FebFebruaryфевраль
FedFederalфедеральный
fffollowing (pages)следующие (страницы)
figfigureцифра
flfloorэтаж
FOForeign OfficeМИД Великобритании
fr.francфранк
FriFridayпятница
ftfootфут (30,48 см)
fwdforvardотослать
G
galgallonгаллон (3,79 л)
GBGreat BritainВеликобритания
GenGeneralгенерал
GkGreekгреческий
gmgramm(s)грамм(ов)
GmbHGesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company)компания с ограниченной ответственностью в Германии
GMTGreenwich Mean Timeсреднее время по Гринвичу
GPGeneral Practitionerврач общей практики
gtgreatздорово
H
hheightвысота
hahoc anno (лат.)в текущем году
HLHouse of Lordsпалата лордов в Великобритании
hosphospitalбольница
HPhire purchaseпокупка в рассрочку
HQheadquartersштаб
hrhourчас
hrshoursчасы
НМHis/Her Majestyего/ее величество
Ноn.the Honourableдостопочтенный
НСHouse of Commonsпалата общин в Великобритании
I
i.e.id est (лат.)другими словами, то есть
i/cin charge ofисполняющий обязанности
Ibpoundфунт (453,59 г)
IMFInternational Monetary FundМеждународный валютный фонд
ininchдюйм (2,54 см
Inc.incorporatedзарегистрированный как корпорация
incl.includingвключая
infoinformationинформация
InstInstituteинститут
int.interestпроценты
intl.internationalмеждународный
introintroductionвступление
invinvoiceсчет-фактура
IOYI owe youдолговая расписка
ITInformation Technologyинформационная технология
ital.italicкурсив
J
JanJаnuагуянварь
JrJuniorмладший
JulJulyиюль
JunJuneиюнь
K
kgkilogram(s)килограмм(ов)
kmkilometre(s)километр(ов)
L
L/АLetter of Authorityдоверенность
L/Сletter of creditаккредитив
LabLabour party (GB)трудовая или лейбористская партия
langlanguageязык
LElatest estimatesпоследние данные
LibLiberal party (GB)либеральная партия
LOCletter of commitmentгарантийное письмо
Ltdlimitedограниченный
Ltd.Limitedс ограниченной ответственностью
luxluxuryлюкс, роскошь
M
M&Smarketing & salesмаркетинг и продажи
MarMarchмарт
maxmaximumмаксимум
mdsemerchandiseтовар
memomemorandumзаписка
MessrsMessieurs (фр.)господа
mgrmanagerруководитель
minminimumминимум
miscmiscellaneousразное
mktmarketрынок
mlmileмиля (1609 м)
mmmillimetre(s)миллиметр(ов)
MSmanuscriptрукопись
mtgmeetingсобрание
М.А.Master of Artsмагистр гуманитарных наук
N
N/Cno chargeбез начислений
NBnota bene (лат.)обратите внимание на
NISnot in stockнет на складе, в ассортименте
NLnо liabilityне нести обязательства
NovNovemberноябрь
npоnon-profit making organizationнекоммерческая организация
nо(s)number(s)номер(а)
O
ob.obit (deceased)поминальная служба, некролог
OctOctoberоктябрь
OHoverhead expensesнакладные расходы
OHPoverhead projectorдиапроектор
oosout of stockне иметь на складе
ozounceунция (28,35 г)
P
ppage; penny; perстраница; пенни; каждый
P&Lprofit & lossприбыль и убыток
p&ppostage and packingпересылка и упаковка
p.pageстраница
p.m.post meridiemпосле полудня
p.m.per monthежемесячно
P.O.payment orderплатежное поручение
p/dpostdateдатировать более поздним числом, более поздняя дата
paper annumежегодно, в год
PApersonal assistantличный помощник, референт
para(s)paragraph(s)параграф(ы)
PAYEрау-as-you-earnплатите по мере того, как зарабатываете
PCpersonal computerперсональный компютер
pcspiecesштуки
pdpaidоплачено
PGpaying guestквартирант
Ph.D.Doctor of Philosophyдоктор философии
pktpacketпакет
plcpublic limited companyоткрытая акционерная компания
plspleaseпожалуйста
PMPrime Ministerпремьер-министр
POPost Officeпочтовое отделение
PRpublic relationsобщественные связи
Pres.Presidentпрезидент
proprofessionalпрофессиональный
Prof.Professorпрофессор
pronpronunciationпроизношение
PSpostscriptumприписка
ptpintпинта (0,47 л)
ptpaymentплатеж
PTOPlease turn over.Пожалуйста, переверните страницу.
pagesстраницы
pр, p.р.post procurationem (лат.)по доверенности
рорpopularпопулярный
Q
qtquartкварта (0,95 л)
Ququeen; questionкоролева; вопрос
qvquod vide (лат.)смотри там-то
R
RRoyalкоролевский
R&DResearch and Developmentнаучно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
rcdreceivedполучено
rewith reference toсо ссылкой на
ref.refer toссылаться на
retdretiredушедший в отставку
revrevolutionреволюция
RevReverendпреосвященство
RSVPrespondez s’il vous plait (фр.)ответьте, пожалуйста
Rt Hon.Right Honourableдостопочтенный
Rt RevdRight ReverendЕго Преосвященство
S
saestamped addressed envelopeконверт с обратным адресом
SAYEsave-as-you-earnсберегайте по мере получения дохода
schschoolшкола
secsecondary; secretaryвторичный; секретарь
SenSenateсенат
SeptSeptemberсентябрь
sgdsignedподписанный
Socsocietyобщество
Sqsquareплощадь
Sr.seniorстарший
SRLsociete а responsabilite limitee (фр.)компания с ограниченной ответственностью
Ststreetулица
subsubscriptionподписка
SunSundayвоскресенье
T
tbcto be confirmedбудет подтверждено
Techtechnicalтехнический
tel.telephoneтелефон
temptemporary временный
ThursThursdayчетверг
TMtrade markторговая марка
transtranslatedпереведенный
tsvptournez s’il vous plait (фр.)переверните, пожалуйста
TVtelevisionтелевидение
ТuеTuesdayвторник
ТОРstraining opportunitiesвозможности обучения
U
UAEUnited Arab EmiratesОбъединенные Арабские Эмираты
UFOunidentified flying objectнеопознанный летающий объект, НЛО
UHFultra high frequencyультравысокая частота
UKUnited KingdomСоединенное Королевство
ult.ultimoпрошлого месяца
UNESCOUnited Nations Educational, Scientific and Cultural OrganisationКомитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО
Univuniversityуниверситет
UNOUnited Nations OrganisationОрганизация Объединенных Наций
urgturgentсрочно
USDUnited States dollarдоллар США
V
Vvictoryпобеда
v.s.vide supra (лат.)смотри выше
vacvacationканикулы, праздник
VCVice Chairmanзаместитель председателя
VDUVideo Display Unitвидеомонитор
VIPVery Important Personособо важная персона
viz.vidilicet (лат.)то есть, а именно
volvolumeтом; объем
vsversus (лат.)против
VАТvalue added taxналог на добавленную стоимость, НДС
Vice Presidentвице-президент
W
Wwestзапад
w.p.m.words per minuteслов в минуту
w/cwithout chargeбез оплаты
w/cweek commencingначинающаяся неделя
w/оwithoutбез
wkweek; workнеделя; работа
WPword processingобработка текста
WSWriter to Signet (в Шотландии)присяжный, стряпчий
wtweightвес
X
XmasChristmasРождество
Y
ydyardярд (91,44 см)
yfyours faithfullyискренне Ваш
yryear; yourгод; ваш
yrs tyyours trulyискренне Ваш
уsyours sincerelyискренне Ваш
Другие сокращения:  Что значит поу - Значения слов

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 5,00 out of 5)
Адрес на английском языке — как правильно написать?Loading…

Начнем с порядка. как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Об английском языке

  1. Формы обращения в английском языке
  2. Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском
  3. Сокращения в английских СМС и онлайн сообщениях
  4. Правила пунктуации в английской письменности
  5. Употребление и значения предлогов в английском языке
  6. Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”
  7. Использование May, Can и Could. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом
  8. Как дать совет на английском языке: should, ought to, had better. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом.
  9. Косвенная речь в английском языке. Перевод учебной программы с оригинальным текстом и аудиороликом.

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Другие сокращения:  Буквенные аббревиатуры, сложносокращённые слова и графические сокращения – Правила русской орфографии и пунктуации

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

Обозначения проезжей части по-английски

Полезная лексика по теме «почта»

Основные слова и словосочетания с транскрипцией переводом по теме «Почта» приведены в списке ниже.

  • post office — [poʊst ˈɔfəs] [пoуст ˈофэс] — почтовое отделение
  • mailbox — [ˈmeɪlˌbɑks] [ˈмейлˌбакс] — почтовый ящик
  • letter — [ˈlɛtər] [ˈлетэр] — письмо
  • postcard — [ˈpoʊstˌkɑrd] [ˈпoустˌкард] — почтовая открытка
  • package — [ˈpækəʤ] [ˈпэкэдж] — бандероль
  • parcel — [ˈpɑrsəl] [ˈпарсэл] — посылка
  • delivery — [dɪˈlɪvəri] [диˈливэри] — доставка
  • express mail — [ɪkˈsprɛs meɪl] [икˈспрес мейл] — экспресс-почта
  • air mail — [ɛr meɪl] [ер мейл] — авиапочта
  • sea mail — [si meɪl] [си мейл] — морская почта
  • receipt — [rɪˈsit] [риˈсит] — квитанция, чек
  • notice — [ˈnoʊtəs] [ˈнoутэс] — уведомление
  • stamp — [stæmp] [стэмп] — почтовая марка
  • envelope — [ˈɛnvəˌloʊp] [ˈенвэˌлoуп] — конверт
  • address — [ˈæˌdrɛs] [ˈэˌдрес] — адрес
  • zip code / postal code — [zɪp koʊd] / [ˈpoʊstəl koʊd] [зип кoуд] / [ˈпoустэл кoуд] — почтовый индекс
  • return address — [rɪˈtɜrn ˈæˌdrɛs] [риˈтёрн ˈэˌдрес] — обратный адрес
  • letter to be called for — [ˈlɛtər tu bi kɔld fɔr] [ˈлетэр ту би колд фор] — письмо до востребования
  • postman — [ˈpoʊstmən] [ˈпoустмэн] — почтальон
  • courier — [ˈkɜriər] [ˈкёриэр] — курьер
  • to send — [tu sɛnd] [ту сенд] — посылать
  • to send back — [tu sɛnd bæk] [ту сенд бэк] — посылать обратно
  • to receive — [tu rəˈsiv] [ту рэˈсив] — получать
  • to send a package collect — [tu sɛnd ə ˈpækəʤ kəˈlɛkt] [ту сенд э ˈпэкэдж кэˈлект] — отправить посылку наложенным платежом
  • to send by registered mail — [tu sɛnd baɪ ˈrɛʤɪstərd meɪl] [ту сенд бай ˈреджистэрд мейл] — отправлять заказным письмом
  • money order — [ˈmʌni ˈɔrdər] [ˈмани ˈордэр] — денежный перевод
  • scale — [skeɪl] [скейл] — весы
  • mail truck — [meɪl trʌk] [мейл трак] — машина для развозки почты

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Справочная информация о странах

  1. Написание названий стран, национальностей и столиц на английском языке
  2. Указание штатов США и графств Англии в почтовых адресах
  3. Сайты с подробными справочными сведениями о странах: флаг, карта, география, население, экономика, климат, политическая система, история и т.д. (на английском языке):
    Immigration-USA
    All countries
    Theodora
  4. Коды Интернет-доменов для стран

Статьи о деловом английском и англоязычных странах

  1. Варианты английского. Какой учить и как?
  2. Американский английский: особенности возникновения и употребления
  3. Кембриджские сертификаты
  4. Оксфордский университет (Англия), и как в него поступить
  5. Высшее образование в США
  6. Образование в США – как поступить в американский университет
  7. Учеба за рубежом: Международная ярмарка образования в Москве, Санкт-Петебурге и Киеве
  8. Соответствие российских и зарубежных научных званий
  9. Система преподавательских должностей в колледжах и университетах Северной Америки и Великобритании
  10. Где жить в США
  11. Способы путешествий по США
  12. Неофициальные названия американских городов
  13. Обзор самых популярных мобильных приложений для перевода на начало 2022 года

В заключение

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

Оцените статью
Расшифруй.Ру