Fyi что это значит?
Аббревиатура FYI, обычно используемая в электронных письмах, образована от английского выражения «for your information», что означает «к вашему сведению». Существует и другая расшифровка FYI – for your interest, то есть «вы будете заинтересованы» или же «вам будет любопытно».
Появление сокращения FYI связано с частым употреблением полного выражения на английском и желанием писать короче. Эти три буквы выделяют в текстах новую для читателя информацию, о которой он раньше не знал. Таким образом, FYI в письме обладает познавательной и ознакомительной функцией, суть которых представить читателю новую, порой очень важную, информацию.
Понять суть употребления выражения FYI поможет простой пример:
Granny, I was born in Moldova. Am I right? (Бабушка, я родился в Молдове. Я прав?).
My dear, at that moment it was USSR. FYI. (Мой дорогой, на тот момент это был СССР, чтобы ты знал).
Tbc — перевод на русский — примеры английский | reverso context
Посмотреть примеры с переводом требует подтверждения
trebuyet podtverzhdeniya
(4 примеров, содержащих перевод)
«>
требует подтверждения
Посмотреть примеры с переводом будет определено позднее
budet opredeleno pozdneye
(2 примеров, содержащих перевод)
«>
будет определено позднее
Посмотреть примеры с переводом т.п
t.p
(2 примеров, содержащих перевод)
«>
т.п
Посмотреть примеры с переводом корректор развертки
korrektor razvertki
«>
корректор развертки
Посмотреть примеры с переводом БЦТ
BTsT
(19 примеров, содержащих перевод)
«>
БЦТ
Посмотреть примеры с переводом ТВС
TVS
(12 примеров, содержащих перевод)
«>
ТВС
Посмотреть примеры с переводом Дата будет определена позднее
Data budet opredelena pozdneye
(4 примеров, содержащих перевод)
«>
Дата будет определена позднее
Посмотреть примеры с переводом ТКТ
TKT
(2 примеров, содержащих перевод)
«>
ТКТ
Посмотреть примеры с переводом TBC
(7 примеров, содержащих перевод)
«>
TBC
Посмотреть примеры, содержащие б.о
b.o
(2 примеров, содержащих перевод)
«>
б.о
Посмотреть примеры, содержащие «ТБС-Банк»
«TBS-Bank»
(2 примеров, содержащих перевод)
«>
«ТБС-Банк»
Посмотреть примеры, содержащие Ти-Би-Си
Ti-Bi-Si
(2 примеров, содержащих перевод)
«>
Ти-Би-Си
Результатов: 134. Точных совпадений: 134. Затраченное время: 69 мс
Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200
Английские аббревиатуры в бизнес среде
Как говорят деловые люди, время – деньги (Time is money). Поэтому в целях экономии времени в бизнес сфере английские аббревиатуры встречаются настолько часто и повсеместно, что порой, некоторые оседают и в других языках. Такие сокращения как HR (Human Resources) и V.I.P. (Veryimportantperson) уже знакомы практически каждому и употребляются не только в контексте иностранного общения. Тем более очевидной становится необходимость ознакомления изучающих английский язык со специфическими аббревиатурами общей деловой и финансовой направленности, которые в современном мире признаны и применимы, как международный стандарт. Предлагаем взять на заметку основные из них.
Для коммерческих предприятий и рода их деятельности самыми распространенными сокращениями являются:
Co (Company) – компания;
LLC (Limited Liability Company) или LLP (Limited Liability Partnership) – общество с ограниченной ответственностью (ООО). В англоязычных странах для обозначения таких организаций также используются: Ltd. (Limited), Inc. (Incorporated) – американский вариант «Limited» и Corp. (Corporation) – корпорация (предприятие, с разделенным на акции уставным капиталом).
PE (Private Entrepreneur) – индивидуальный предприниматель. В ходу также синонимы к данному словосочетанию: SoleTrader(ST) (чаще употребляется в Великобритании), SoleProprietor (SP) (американский вариант).
OJSC (OpenJoint—StockCompany) – Открытое Акционерное Общество (ОАО);
CJSC (ClosedJoint—StockCompany) – Закрытое Акционерное Общество (ЗАО);
R&D (Research and Development) – исследования и разработки;
IT (Information Technology) – информационные технологии;
PR (Public Relations) – отрасль бизнеса или отдел в компании по связям с общественностью;
SEO (Search Engine Optimization) – Оптимизация под поисковые системы, развитие и продвижение сайтов.
Также в мире продаж два основных вида ведения бизнеса обозначаются кратко, как B2B (Business to Business) и B2C (Business to Consumer). Различия между ними становятся очевидными при понимании расшифровки сокращения.
Business to Business (B2B) – это сотрудничество юридических лиц, работа с другими компаниями, в то время как Business to Consumer (B2C)— это взаимодействие предпринимателей с конечным клиентом, к примеру, продажа физическому лицу.
CEO(Chief Executive Officer) — генеральный директор, в дословном переводе — главный исполнительный директор.
CFO (ChiefFinancialOfficer) – финансовый директор, отвечающий за планирование, контроль и управление финансами предприятия.
CAO(Chief Accounting Officer) — главный бухгалтер организации.
CMO (Chief Marketing Officer) — директор отдела маркетинга.
CLO(ChiefLegalOfficer) — руководитель юридического отдела.
CSO(ChiefSecurityOfficer) — начальник службы безопасности.
CTO(Chief Technical Officer) — технический директор или, более соответствующее русскому, главный инженер.
HR (Human Resources) — кадровая служба предприятия.
PA (Personal Assistant) – личный помощник
Расшифровки финансовых и других сокращений в английском языке:
HQ(Head Quarters) — главный офис компании, административный центр работы высшего руководства организации.
Dept. (Department) – департамент, отделение.
NDA (Non-Disclosure Agreement) — соглашение о неразглашении производственной или личной конфиденциальной информации.
SCM (Supply Chain Management) – система автоматизированного управления товародвижением в организации.
NAV (Net Asset Value) – стоимость активов компании за вычетом долговых обязательств, так называемая, чистая стоимость активов.
IPO (InitialPublicOffering) – первичное публичное предложение (размещение) продажи акций компании.
IR(InterestRate) — процентная ставка за пользование кредитом.
ROS (Returnonsales) – рентабельность продаж, отражающая в процентном соотношении чистую прибыль к выручке компании.
ROA (Return on Assets) — рентабельность активов – показатель эффективности их использования, выручка от средств, вложенных в активы.
ROE (Return on Equity) – рентабельность собственного капитала — оценка эффективности компании в его использования.
ROI(ReturnonInvestment) – рентабельность инвестиций – финансовый показатель уровня доходности или убыточности вложений (окупаемость).
F.c.o. (Free of charge) – бесплатно
FIFO (FirstIn, FirstOut) – метод управления товарно-материальными ценностями, с приоритетом расхода товара, приобретенного ранее («Первым пришел, первым ушел»).
LIFO (LastIn, FirstOut) – метод, противоположный вышеописанному, при котором первым идет расход товарно-материальных ценностей, поставленных на учёт последними («Последним пришёл, первым ушёл»).
P&L (ProfitandLoss) – основной финансовый отчет за определенный период времени по прибыли и убыткам (доходам и расходам) компании.
CAPEX(CapitalExpenditure) — капитальные расходы – разовые крупные затраты компании на развитие бизнеса (покупка или модернизация недвижимости, оборудования, технологий).
OPEX (OperationalExpenditure) — операционные (постоянные) расходы по ведению бизнеса (покупка канцтоваров, интернет, оплата аренды, заработная плата и т.д.)
COGS(CostofGoodsSold) или CostofSales— себестоимость реализованной продукции – прямые затраты по производству продукции.
EBIT(EarningsBeforeInterestandTaxes) — операционная прибыль до уплаты налога на прибыль и процентов по кредитам.
EBITDA(EarningsBeforeInterest, Taxes, Depreciation, andAmortization) — операционная прибыль до уплаты налога, процентов по кредитам, а также амортизационных отчислений по материальным и нематериальным активам.
VAT (Value Added Tax) – налог на добавленную стоимость (НДС) – налог, применяющийся в Европе, на определенные виды товаров или услуг.
NOPAT (NetOperatingProfitAfterTax) — чистая операционная прибыль после уплаты налогов.
GAAP(GenerallyAcceptedAccountingPrinciples) – национальные общепринятые стандарты бухгалтерского учёта, соответствующие законодательству каждой отдельно взятой страны (например, Russian GAAP).
LC(LetterofCredit) – аккредитив – банковский документ для обеспечения безопасности финансовых интересов покупателей и продавцов при совершении сделки между ними.
Деловые сокращения, которые также не редко могут встретиться в документах или письмах ваших бизнес партнеров.
D.O.B. (date of birth) — дата рождения.
A/n (Above-named) – вышеупомянутый.
A.K.A. (Alsoknownas …) – также известный как …
USP (Unique Selling Proposition) – уникальное торговое предложение – предложение товара или услуг особого качества или условий предоставления.
Enc. (Enclosure) – приложение (к основному документу).
Dup. (Duplicate) – копия, дубликат.
N.s. (Notsigned) document – не подписанный (документ).
P.p. (от лат. perprocurationem) – по доверенности, по поручению.
A.f. (Asfollows) – как сказано ниже.
К – тысяча (от лат. kilo — 103=1000).
SRN (StateRegistrationNumber) – государственный регистрационный номер.
TBA (To be announced) — «Будет объявлено позже» — краткое оповещение о том, что детали события или проведения мероприятия будут объявлены позже, так как пока неизвестны.
TBC (To be confirmed) — «Будет подтверждено позже» — пометка о необходимости окончательного подтверждения, указанных деталей мероприятия. ETD (Estimated time of departure) — «Расчетное время отбытия» — ориентировочное время отправления транспорта.
ETA (Estimated time of arrival) — «Расчетное время прибытия» — предполагаемое время прибытия в место назначения
Attn. (Attention) – внимание.
Approx. (Approximately) – приблизительно.
Asst. (Assistant) – ассистент, помощник.
Av. (Average) – средний, среднестатистический.
MDSE (Merchandise) – товар.
L/A (Letter of Authority) – доверенность.
EXP. или EXP DATE (Exspiration / Exspiration date) – срок годности.
ASAP (As Soon As Possible) – как можно скорее.
YTD (Yeartodate) – с начала года до настоящего момента.
Теперь вы тоже готовы к переходу на максимально быстрое и эффективное деловое общение с бизнес партнерами и англоговорящими коллегами. Желаем, чтобы приведенные выше термины на практике стали вашими хорошими помощниками в краткости изложения своих идей и требований.
Где и с какой целью используется?
Главная цель аббревиатуры FYI в электронных письмах – заинтересовать получателя, обратить его внимание на послание и заставить открыть и прочесть. Однако если письмо из категории СПАМ, не поможет даже знак FYI, сообщение будет проигнорировано и удалено.
Пометка FYI используется в деловой корреспонденции и в неформальной переписке. Особенно удобен этот прием при работе с большими, перегруженными информацией текстами, когда необходимо выделить лишь основные моменты, идеи, заключения, выводы.
Подобные сокращения в устной речи встречаются довольно редко. Если все же контекст того требует, то произносят данную фразу по буквам. На английском языке это звучит так [ef, wai,ai], (Эф Уай Ай).
Чаще всего аббревиатуру ставят в ответных электронных письмах с пометкой «RE», желая, таким образом, уведомить коллегу, не услышавшего определенную информацию или не попавшего в рассылку. При этом подразумевается, что текст сообщения может быть интересен получателю, но не требует выполнения каких-либо действий.
С деловыми письмами разобрались, а как же расшифровывается пометка FYI в письме приятеля? В социальных сетях послания, обозначенные комбинацией just FYI, говорят о том, что отправитель спешит поделиться интересной информацией. При этом никаких ответных действий от получателя также не требуется.
Другие акронимы в английском языке
ATN – attention, что переводится на русский язык, как «внимание», оно схоже с акронимом FYI. Различие их в том, что значок ATN подразумевает всегда обязательный ответ адресата для уведомления отправителя о прочтении.
TBC – to be confirmed, to be considered, в переводе означает «будет уточнено» или «будет подтверждено».
Так, tbd можно расшифровать как to be determined (будет определено) или to be discussed (выносится на обсуждение).
IMHO – in my humble opinion, (в русском языке пишут ИМХО), выражение переводится как «по моему скромному мнению».
RE – resend, то есть «отправляю снова». Эта пометка чаще подразумевает недовольство отправителя тем, что адресат никак не отреагировал на первое послание.
OMG – oh my God означает восклицание «о мой Бог!», выражающее яркую эмоцию, удивление, презрение или испуг.
YNK – you never know, значит «никогда не знаешь». Выражение употребляется чаще при неофициальном общении.
FWIW – for what it’s worth, фраза переводится как «не знаю, насколько это важно». По своему значению аббревиатура очень схожа с FYI. Единственное различие – акроним, состоящий из трех букв, предусматривает полную уверенность в том, что информация важна для получателя.
TY – thank you, всем известное «спасибо». В деловой переписке используется при окончании разговора, когда все проблемы решены, задания выполнены. В дружеской переписке акроним подразумевает обычную благодарность.
EOM, расшифровывается, как end of message, то есть «конец письма». Сокращение указывает, что в сообщении нет важной информации.
YW — You’re welcome!, что значит «всегда пожалуйста!»
NP — No problem переводится как «нет проблем» или «не за что».
PLZ и PLS – please, означает «пожалуйста».
BRB — be right back – «скоро буду».
AFAIK – As far as I know выражает мнение и переводится как «насколько мне известно».
BTW — By the way значит «кстати», акроним очень популярен в интернет-переписке.
CU – сокращение от словосочетания see you, что означает «до скорой встречи». Некоторые пользователи Интернета считают, что правильней было бы писать sy. Однако сокращения в английском языке выполняются согласно правилам произношения, а не правописания.
B4 или L8r – еще один вариант сокращения, который осуществляется путем замены букв цифрами. Расшифровываются эти акронимы, как before, то есть «до» и later – «позднее».
ROFL — rolling on the floor laughing – катаюсь по полу от смеха;
IDC — I don’t care — мне без разницы;
BRB — be right back — скоро вернусь;
MU — I miss you — я по тебе скучаю;
AML — all my love — со всей любовью;
АТВ — all the best — всего самого лучшего;
HAND — have a nice day — желаю приятного дня;
KIT — keep in touch — созвонимся, будем на связи;
GTG — got to go — мне пора
HAGN — have a good night — спокойной ночи;
ASAP — as soon as possible — максимально скоро, так быстро, как возможно;
PCM — please call me — перезвони мне, пожалуйста;
F2F — face to face — лицом к лицу;
FYI — for your information — для информации, к вашему сведению;
JK — just kidding — да я просто шучу;
AFC — away from computer — не у монитора, отошел от компа;
LMIRL — let’s meet in real life — давай встретимся в реале;
BFN — bye for now — ладно, пока;
POV — point of view — мнение, точка зрения;
TTYL — talk to you later — поговорим позже;
OT — off topic — не по теме, оффтопик;
WUF — Where are you from? – Откуда ты?
WU? — What’s up? – Что нового? Как оно?
WAN2TLK — Want to talk? – Хочешь поговорить?
B2W — back to work — возвращаюсь к работе;
F2T — free to talk — могу говорить.
Ну и наконец, самое известное среди пользователей соц.сетей LOL – Laughing out loud, переводится оно так «очень громко смеюсь», однако служит для выражения и многих других эмоций.


