Словарь метротерминов Википедия

Словарь метротерминов Википедия Расшифровка

Отрывок, характеризующий словарь метротерминов

– От этого я и прошу отправить меня в этот отряд, – сказал он.

Кутузов не ответил. Он, казалось, уж забыл о том, что было сказано им, и сидел задумавшись. Через пять минут, плавно раскачиваясь на мягких рессорах коляски, Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором, об отзывах, слышанных при дворе о кремском деле, и о некоторых общих знакомых женщинах.

Кутузов чрез своего лазутчика получил 1 го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова с войсками, шедшими из России.

Ежели бы Кутузов решился оставаться в Кремсе, то полуторастатысячная армия Наполеона отрезала бы его от всех сообщений, окружила бы его сорокатысячную изнуренную армию, и он находился бы в положении Мака под Ульмом. Ежели бы Кутузов решился оставить дорогу, ведшую на сообщения с войсками из России, то он должен был вступить без дороги в неизвестные края Богемскихгор, защищаясь от превосходного силами неприятеля, и оставить всякую надежду на сообщение с Буксгевденом.

Ежели бы Кутузов решился отступать по дороге из Кремса в Ольмюц на соединение с войсками из России, то он рисковал быть предупрежденным на этой дороге французами, перешедшими мост в Вене, и таким образом быть принужденным принять сражение на походе, со всеми тяжестями и обозами, и имея дело с неприятелем, втрое превосходившим его и окружавшим его с двух сторон.

Кутузов избрал этот последний выход.Французы, как доносил лазутчик, перейдя мост в Вене, усиленным маршем шли на Цнайм, лежавший на пути отступления Кутузова, впереди его более чем на сто верст. Достигнуть Цнайма прежде французов – значило получить большую надежду на спасение армии; дать французам предупредить себя в Цнайме – значило наверное подвергнуть всю армию позору, подобному ульмскому, или общей гибели.

Но предупредить французов со всею армией было невозможно. Дорога французов от Вены до Цнайма была короче и лучше, чем дорога русских от Кремса до Цнайма.В ночь получения известия Кутузов послал четырехтысячный авангард Багратиона направо горами с кремско цнаймской дороги на венско цнаймскую.

Багратион должен был пройти без отдыха этот переход, остановиться лицом к Вене и задом к Цнайму, и ежели бы ему удалось предупредить французов, то он должен был задерживать их, сколько мог. Сам же Кутузов со всеми тяжестями тронулся к Цнайму.Пройдя с голодными, разутыми солдатами, без дороги, по горам, в бурную ночь сорок пять верст, растеряв третью часть отсталыми, Багратион вышел в Голлабрун на венско цнаймскую дорогу несколькими часами прежде французов, подходивших к Голлабруну из Вены.

Кутузову надо было итти еще целые сутки с своими обозами, чтобы достигнуть Цнайма, и потому, чтобы спасти армию, Багратион должен был с четырьмя тысячами голодных, измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию, встретившуюся с ним в Голлабруне, что было, очевидно, невозможно.

Но странная судьба сделала невозможное возможным. Успех того обмана, который без боя отдал венский мост в руки французов, побудил Мюрата пытаться обмануть так же и Кутузова. Мюрат, встретив слабый отряд Багратиона на цнаймской дороге, подумал, что это была вся армия Кутузова.

Чтобы несомненно раздавить эту армию, он поджидал отставшие по дороге из Вены войска и с этою целью предложил перемирие на три дня, с условием, чтобы те и другие войска не изменяли своих положений и не трогались с места. Мюрат уверял, что уже идут переговоры о мире и что потому, избегая бесполезного пролития крови, он предлагает перемирие.

Австрийский генерал граф Ностиц, стоявший на аванпостах, поверил словам парламентера Мюрата и отступил, открыв отряд Багратиона. Другой парламентер поехал в русскую цепь объявить то же известие о мирных переговорах и предложить перемирие русским войскам на три дня.

Багратион отвечал, что он не может принимать или не принимать перемирия, и с донесением о сделанном ему предложении послал к Кутузову своего адъютанта.Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время, дать отдохнуть измученному отряду Багратиона и пропустить обозы и тяжести (движение которых было скрыто от французов), хотя один лишний переход до Цнайма.

Предложение перемирия давало единственную и неожиданную возможность спасти армию. Получив это известие, Кутузов немедленно послал состоявшего при нем генерал адъютанта Винценгероде в неприятельский лагерь. Винценгероде должен был не только принять перемирие, но и предложить условия капитуляции, а между тем Кутузов послал своих адъютантов назад торопить сколь возможно движение обозов всей армии по кремско цнаймской дороге.

Измученный, голодный отряд Багратиона один должен был, прикрывая собой это движение обозов и всей армии, неподвижно оставаться перед неприятелем в восемь раз сильнейшим.Ожидания Кутузова сбылись как относительно того, что предложения капитуляции, ни к чему не обязывающие, могли дать время пройти некоторой части обозов, так и относительно того, что ошибка Мюрата должна была открыться очень скоро.

Как только Бонапарте, находившийся в Шенбрунне, в 25 верстах от Голлабруна, получил донесение Мюрата и проект перемирия и капитуляции, он увидел обман и написал следующее письмо к Мюрату:Au prince Murat. Schoenbrunn, 25 brumaire en 1805 a huit heures du matin.

«II m’est impossible de trouver des termes pour vous exprimer mon mecontentement. Vous ne commandez que mon avant garde et vous n’avez pas le droit de faire d’armistice sans mon ordre. Vous me faites perdre le fruit d’une campagne. Rompez l’armistice sur le champ et Mariechez a l’ennemi.

Vous lui ferez declarer,que le general qui a signe cette capitulation, n’avait pas le droit de le faire, qu’il n’y a que l’Empereur de Russie qui ait ce droit.«Toutes les fois cependant que l’Empereur de Russie ratifierait la dite convention, je la ratifierai; mais ce n’est qu’une ruse.

Mariechez, detruisez l’armee russe… vous etes en position de prendre son bagage et son artiller.«L’aide de camp de l’Empereur de Russie est un… Les officiers ne sont rien quand ils n’ont pas de pouvoirs: celui ci n’en avait point… Les Autrichiens se sont laisse jouer pour le passage du pont de Vienne, vous vous laissez jouer par un aide de camp de l’Empereur. Napoleon».

[Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра.Я не могу найти слов чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании.

Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость.

Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.Генерал адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.Наполеон.

]Адъютант Бонапарте во всю прыть лошади скакал с этим грозным письмом к Мюрату. Сам Бонапарте, не доверяя своим генералам, со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву, а 4.000 ный отряд Багратиона, весело раскладывая костры, сушился, обогревался, варил в первый раз после трех дней кашу, и никто из людей отряда не знал и не думал о том, что предстояло ему.

В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону.Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об общем ходе дел, говорили о мире, но не верили в его возможность.

Говорили о сражении и тоже не верили и в близость сражения. Багратион, зная Болконского за любимого и доверенного адъютанта, принял его с особенным начальническим отличием и снисхождением, объяснил ему, что, вероятно, нынче или завтра будет сражение, и предоставил ему полную свободу находиться при нем во время сражения или в ариергарде наблюдать за порядком отступления, «что тоже было очень важно».

– Впрочем, нынче, вероятно, дела не будет, – сказал Багратион, как бы успокоивая князя Андрея.«Ежели это один из обыкновенных штабных франтиков, посылаемых для получения крестика, то он и в ариергарде получит награду, а ежели хочет со мной быть, пускай… пригодится, коли храбрый офицер», подумал Багратион.

Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения князя объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать. Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по французски, вызвался проводить князя Андрея.

Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры.

А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.

– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же.

Другие сокращения:  Основные сведения - ГАПОУ ТТТ г. Орска

– Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.

– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.

Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб офицера.– Солдаты говорят: разумшись ловчее, – сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.

Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. Он смутился.– Извольте отправляться, – сказал штаб офицер, стараясь удержать серьезность.Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.

Штаб офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины.

Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.

– Voila l’agrement des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] – сказал дежурный штаб офицер.Они выехали на противоположную гору. С этой горы уже видны были французы. Князь Андрей остановился и начал рассматривать.– Вот тут наша батарея стоит, – сказал штаб офицер, указывая на самый высокий пункт, – того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь.

– Покорно благодарю, я теперь один проеду, – сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб офицера, – не беспокойтесь, пожалуйста.Штаб офицер отстал, и князь Андрей поехал один.Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск.

Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск.

Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров.

В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана. В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок.

Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки.

Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек.

Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. Наказываемый неестественно кричал. Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил:– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!

И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.– Еще, еще, – приговаривал майор.Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту.

Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.

С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены.

Князь Андрей остановился рассматривать французов.– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко!

Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору.

Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером.

Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.

– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.Зрители и слушатели французы засмеялись.– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.

– Qu’est ce qu’il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.– De l’histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L’Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.

– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.– Чорт его дери вашего императора!И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.

– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.

– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.

Русские железнодорожные сокращения

---

Перед вами — словарь железнодорожных сокращений, cоставленный
Д. Зиновьевым по материалам различных телеконференций, списков
рассылки и личной переписки. Если вы не нашли в этом списке то,
чего ищете, — поищите в Словаре
железнодорожного сленга!
Дополнения и исправления приветствуются
и поощряются.
Копирование этого документа допускается
только с личного разрешения автора!

Copyright © 2001-2007,
Д. Зиновьев

---

Структурная схема управления железной дороги.
Структурная схема управления железной дороги

  • А — министр путей сообщения
  • АБ — автоблокировка
  • АБ-Е2 — АБ единый ряд, второе поклоение
  • АБТ — АБ с тональными рельсовыми цепями
  • АБТЦ — АБ с тональными рельсовыми цепями и
    централизованным размещением аппаратуры
  • АЗ — заместитель А
  • АЗ-1 — первый заместитель А
  • АИС ЭДВ -автоматизированная информационная система
    организации перевозок с применением электронной дорожной
    ведомости
  • АКП — автоматические контрольные пункты
  • АЛС-ЕН — автоматическая локомотивная сигнализация единая
    непрерывная. В отличие от АЛСН, выдаёт информацию о состоянии 6
    блок-участков до 200 км/ч и имеет ещё много новшеств. Работает на
    микропроцессорной технике
  • АЛСК — Автоматическая Локомотивная Сигнализация
    Комбинированного съёма информации
  • АЛСН — Автоматическая Локомотивная Сигнализация
    Непрерывного действия
  • АЛСО — автоматическая локомотивная сигнализация, применяемая как
    самостоятельное средство сигнализации и связи
  • АЛСТ — Автоматическая Локомотивная Сигнализация
    Точечного съема информации
  • АЛСЧ — автоматическая локомотивная сигнализация частотного типа
    (или просто частотная). Сбор информции до 5 блок-участков
    включительно при скоростях до 200 км/ч
  • АПК ДК — аппаратно-программный комплекс диспетчерского
    контроля
  • АРВ — автономные рефрижераторные вагоны
  • АРМ — автоматизированное рабочее место
  • АРМ ТВК — АРМ товарного кассира
  • АРС — Система Автоматического Регулирования Скорости
  • АСУ КП — автоматизированная система управления контейнерным пунктом
  • АСУ ГС — АСУ грузовой станцией
  • АСУ СС — АСУ сортировочной станцией
  • АТДП — автоматика и телемеханика (для) движения поездов
  • АТ — автоматика и телемеханика
  • АТС — автоматика, телемеханика, связь
  • АФТО — агентство фирменного транспортного обслуживания
    отделения дороги
  • АХУ — административно- хозяйственное управление МПС
  • Б — багажные вагоны
  • БМРЦ— блочная маршрутно-релейная централизация стрелок и
    сигналов
  • БП — почтово-багажные вагоны
  • БП — блок-пост
  • В — вагонная служба
  • ВНИИАС — Всероссийский научно-исследовательский и
    проектно-конструкторский институт информатизации, автоматизации
    и связи
  • ВНИИЖГ — Всероссийский научно-исследовательский институт
    железнодорожной гигиены
  • ВНИИЖТ — Всероссийский научно-исследовательский институт
    железнодорожного транспорта
  • ВНИИТИ — Всероссийский научно-исследовательский институт
    тепловозов и путевых машин
  • ВНИИУП — Всероссийский научно-исследовательский институт
    управления МПС; в прошлом ВНИИАС
  • ВНР — начальник рефрижераторной секции
  • ВОДЧ — дистанция водоснабжения и канализации
  • ВП — восстановительный поезд
  • ВПР — машина Выправочно-Подбивочно-Рихтовочная
  • ВПРС — машина Выправочно-Подбивочно-Рихтовочная Стрелочная
  • ВР — вагоны-рестораны
  • ВРЗ — вагоноремонтный завод
  • ВЦ — вычислительный центр управления дороги
  • ВЧ — вагонный участок, начальник вагонного участка
  • ВЧД — вагонное депо, начальник вагонного депо
  • ВЧДР — зам.начальника вагонного депо по ремонту
  • ВЧДЭ — зам.начальника вагонного депо по эксплуатации
  • ВЧГ — главный инженер вагонного участка
  • ВЧГЭ — главный энергетик вагонного участка
  • ВЧЗ — зам. начальника вагонного участка
  • ВЧЗр — зам. начальника вагонного участка по резерву
    проводников, начальник резерва проводников
  • ВЧИ — инструктор производственного обучения
  • ВЧК — начальник отдела кадров вагонного участка
  • ВЧОС — осмотрщик вагонов
  • ВЧОР — осмотрщик-ремонтник вагонов
  • ВЧРз — зам. начальника резерва, старший нарядчик
  • ВЧЮ — юрист вагонного участка
  • ВЭ — вагоны-электростанции
  • ГАЛС — горочная автоматическая локомотивная сигнализация
  • ГАЦ — горочная автоматическая централизация
  • ГВЦ — главный вычислительный центр МПС РФ
  • ГИД — График исполненного движения
  • ГТСС — государственный институт по проектированию
    сигнализации, централизации, с вязи и радио на железнодорожном
    транспорте
  • ГПЗУ — горочное программно-задающее устройство
  • ГУП ДКРМ — дирекция по комплексной реконструкции,
    капитальному ремонту и строительству объектов МПС
  • ГУ КФЦ — кредитно-финансовый центр МПС
  • ГУ ЦВКО — центр по взаимодействию с компаниями —
    операторами МПС
  • ГУП ЦСС — центральная станция связи МПС
  • Д — служба перевозок (движения?)
  • ДВ — отдел специальных и негабаритных перевозок службы перевозок
  • ДГ — начальник оперативно-распорядительного отдела службы Д
  • ДГКУ — дрезина с гидропередачей калужская усиленная
  • ДГПН — дежурный по направлению
  • ДГП — доpожный диспетчеp
  • ДГС — старший дорожный диспетчер
  • ДДЭ — Дежурный Диспетчер Эксплуатации (в метро)
  • ДИСПАРК — автоматизированная система пономерного учета и
    определения дислокации вагонного парка МПС
  • ДИСК — Дистанционная Информирующая Система Контроля
    (потомок ПОНАБа)
  • ДИСКОН — то же, что и ДИСПАРК, только для контейнеров
  • ДИСТПС — аналог ДИСПАРК для Тягового и
    Подвижного Составов
  • ДИСССПС — аналог ДИСПАРК для
    Специального Самоходного Подвижного Составов
  • ДК — диспетчерский контроль
  • ДЛ — пассажирская станция
  • ДНБ — Начальник кондукторского резерва
  • ДНЦ — поездной yчастковый (yзловой) диспетчеp
  • ДНЦВ — вагонно-pаспоpядительный диспетчеp
  • ДНЦО — дежypный по отделению
  • ДНЦС — старший диспетчеp
  • ДНЦТ — локомотивный диспетчеp; по другим сведениям, не
    прменяется
  • ДНЧ — ревизор движения отдела перевозок
  • ДОП — Дирекция Обслуживания Пассажиров
  • ДПКС — дежурный пункт дистанции контактной сети
  • ДР — деповской ремонт
  • ДР — старший ревизор службы перевозок
  • ДРС — дорожно-распорядительная связь
  • ДС — начальник станции
  • ДСГ — главный инженер станции
  • ДСД — главный кондуктор (составитель поездов)
  • ДСЗ — зам. начальника станции
  • ДСЗМ — зам ДС по грузовой работе
  • ДСЗО — зам ДС по оперативной работе
  • ДСЗТ — зам ДС по технической работе
  • ДСИ — инженер железнодорожной станции
  • ДСМ — заместитель начальника станции по грузовой работе
  • ДСП
    1. дежурный по станции
    2. динамический стабилизатор пути
  • ДСПГ — дежурный по горке
  • ДСПГО — оператор при дежурном по сортировочной горке
  • ДСПП — дежурный по парку
  • ДСПФ — дежурный по парку формирования
  • ДСТК — начальник контейнерного отделения станции
  • ДСТКП — заведующий контейнерной площадкой
  • ДСЦ — маневровый диспетчер
  • ДСЦМ — станционный грузовой диспетчер
  • ДСЦП — дежурный поста централизации в метро
  • ДЦ — диспетчерская централизация стрелок и сигналов
  • ДЦ-МПК — диспетчерская централизация на базе микроЭВМ и
    программируемых контроллеров
  • ДЦФТО — дорожный центр фирменного транспортного обслуживания
  • ДЦХ — поездной диспетчер в метро
  • ЕДЦУ — единый диспетчерский центр управления
  • ЕК ИОДВ — единый комплекс интегрированной обработки
    дорожной ведомости
  • ЕМЦСС — единая магистральная цифровая сеть связи
  • ЕСР — единая сетевая разметка станций
  • ЖОКС — многожильное кабельное соединение между вагонами
    электропоезда
  • ЗКУ — комендатура военных сообщений
  • ЗТК — начальник товарной конторы
  • ЗУБ — землеуборочная машина Балашенко
  • ИВЦ — информационно-вычислительный центр (один на каждой
    железной дороге)
  • ИДП — Инструкция по движению поездов и маневровой работе
    на железных дорогах
  • ИСИ — Инструкция по сигнализации на железных дорогах
  • К
    1. купейные вагоны
    2. начальник контейнерной службы дороги
  • КАС ДУ — комплексная автоматизированная система
    диспетчерского управления
  • КБ — купейные вагоны с буфетами
  • КВР — капитально-восстановительный ремонт
  • КГМ — комплекс горочный микропроцессорный
  • КГУ — контрольно-габаритные устройства (верхнего
    габарита, устанавливаются перед мостами с ездой понизу)
  • КК — козловой кран
  • КЛУБ — Комплексное Локомотивное Устройство Безопасности
  • КОМ — машина для очистки кюветов
  • КП
    1. контрольный пост
    2. колесная пара
  • КПА — контрольный пункт автосцепки
  • КПД — Контроль Параметров Движения (электронный
    скоростемер)
  • КР
    1. купейные вагоны с радиоузлом
    2. капитальный ремонт
  • КРП
    1. контрольно-ремонтный пункт
    2. капитальный ремонт с продлением срока эксплуатации
  • КСАУ СП — комплексная система автоматизированного управления сортировочным процессом
  • КСАУ СС — комплексная система автоматизированного управления сортировочной станцией; состоит из КСАУ СП и информационно-планирующего уровня станции (ИПУ)
  • КТП — Комплектная Трансформаторная Подстанция
  • КТПО — Комплектная Трансформаторная Подстанция
    Подъёмно-Опускного типа
  • КТСМ — Комплекс Технических Средств
    Многофункциональный/Модернизированый (потомок ДИСКа)
  • Л — пассажирская служба
  • ЛАЗ — Линейно-Аппаратный Зал связи
  • ЛБК — отделенческая группа по учету, распределению и
    использованию мест
  • ЛВОК — начальник вокзала
  • ЛВЧД — вагонное депо для пассажирских вагонов (обычно
    совмещается с ПТС)
  • ЛНП — начальник (механик-бригадир) поезда
  • ЛОВД — это линейной отделение внутренних дел
  • ЛОВДТ — линейное отделение внутренних дел на транспорте
  • ЛП — пассажирский поезд (на некоторых дорогах)
  • ЛПМ — линейный пункт транспортной милиции
  • ЛРК — ревизор-контролер пассажирских поездов
  • ЛРКИ — ревизор-инструктор
  • ЛСПП — дежурный по парку
  • ЛСЦ — маневровый диспетчер
  • М
    1. мягкие вагоны
    2. служба грузовой и коммерческой работы
  • МАЛС — Маневровая Автоматическая Локомотивная Сигнализация
  • МВПС — моторвагонный подвижной состав
  • МВР — ревизор по весовому хозяйству
  • МДП — моторная платформа
  • МЖС — поездная межстанционная связь
  • МК — мягко-купейные вагоны (МИКСТ)
  • МКР — участковый коммерческий ревизор отделения дороги
  • МКРС — старший коммерческий ревизор отделения дороги
  • МКУ — Маршрутно-контрольные устройства (при ручных стрелках)
  • МП — мостовой поезд
  • МПРС — комплекс для выправки, шлифовки и подбивки стыков
  • МПТ — мотовоз путейский транспортный
  • МПЦ — микропроцессорная централизация стрелок и сигналов
  • МР
    1. дорожный коммерческий ревизор
    2. мелкий ремонт вагона
  • МРЦ — маршрутно-релейная централизация стрелок и сигналов
  • МСП — машина для смены стрелочных переводов
  • МХ — сектор хладотранспорта в службе М
  • МХП — хладотехник (практически упразднены)
  • МХР — ревизор по хладотранспорту (практически упразднены)
  • МЧ — механизированная дистанция погрузочно-разгрузочных работ
  • МЧК — МЧ с выполнением коммерческих операций (в СПб —
    Дирекция грузовой и коммерческой работы)
  • МЭЦ — электрическая централизация маневровых районов
  • МЮ — актово-претензионный сектор службы М
  • Н — управление дороги, начальник дороги
  • НБТ — дорожная служба охраны труда
  • НВП — начальник восстановительного поезда
  • НГ — главный инженер дороги
  • НГЧ — дистанция гражданских сооружений
  • НЗ — заместитель начальника дороги
  • НОД — начальник отделения дороги
  • НОДА — общий отдел отделения дороги
  • НОДБТ — начальник отдела охраны труда
  • НОДВ — отдел вагонного хозяйства (подвижного состава) отделения дороги
  • НОДВИС — инспектор по контролю за сохранностью вагонного парка
  • НОДГ — главный инженер отделения дороги
  • НОДЗ — отдел труда и зарплаты отделения дороги
  • НОДИС — инспектор по контролю за исполнением поручений НОДа
  • НОДК — начальник отдела управления персоналом отделения дороги
  • НОДЛ — начальник пассажирского отдела (там же)
  • НОДМ — начальник отдела грузовой и коммерческой работы
    отделения дороги
  • НОДН — начальник отдела перевозок отделения дороги
  • НОДО — первый отдел отделения дороги
  • НОДП — отдел пути отделения дороги
  • НОДР — второй (режимный) отдел отделения дороги
  • НОДТ — локомотивный отдел отделения дороги
  • НОДУ — отдел статистического учета и анализа отделения дороги
  • НОДФ — финансовый отдел отделения дороги
  • НОДХ — отдел материально-технического снабжения отделения дороги
  • НОДШ — отделение сигнализации и связи
  • НОДЮ — юридический отдел отделения дороги
  • НОК — дорожная служба управления персоналом
  • НОР — управление военизированной охраны
  • НОРВ — отдел военизированной охраны
  • НФ — финансовая служба дороги
  • НФКР — участковый финансовый ревизор
  • НФКРС — старший финансовый ревизор
  • НХ — дорожная служба материально-технического снабжения
  • НХГ — главный материальный склад Дороги
  • НХГУ — участок ГМС
  • НХО — отдел МТС (2-е подчинение = НОД НХ)
  • НХОУ — участок отдела
  • НЧУ — дорожная служба статистического учета и анализа
  • НЮ — юридическая служба управления дороги
  • О — вагоны с общими местами
  • ОБЛ — вагоны областного типа
  • ОБЛБ — вагоны областного типа с буфетом
  • ОДБ — отдельное дорожное бюро (учет, распределение и
    использование мест)
  • ОК — купейные вагоны с общими местами
  • ОМ — мягкие вагоны с общими местами
  • ОПМС — опытная путевая машинная станция
  • ОПМСГ — главный инженер ОПМС
  • ОПЦ — оператор поста централизации стрелочных переводов
  • П
    1. почтовые вагоны
    2. служба пути
  • ПАБ — полуавтоматическая блокировка
  • ПБ — планировщик балласта
  • ПГС — перегонная связь
  • ПДК — погрузочный кран
  • ПДМ — дорожная ремонтно-механическая мастерская
  • ПД — дорожный мастер
  • ПДБ — бригадир пути
  • ПДС — старший дорожный мастер
  • ПДС — поездная диспетчерская связь
  • ПИТ — Путевой Источник Тока (применяется в системе защиты
    от электрокоррозии)
  • ПКО — пункт коммерческого осмотра вагонов
  • ПКТО — пункт контрольно-технического обслуживания
  • ПЛ — плацкартные вагоны
  • ПМГ — путевой моторный гайковерт
  • ПМС — путевая машинная станция
  • ПМСГ — главный инженер ПМС
  • ПОНАБ — Прибор Обнаружения Нагретых Аварийно Букс
  • ПОТ — пункт опробования тормозов
  • ПП — пожарный поезд
  • ППВ — пункт подготовки вагонов к перевозкам
  • ППЖТ — промышленное предприятие железнодорожного транспорта
  • ПРБ — путерихтовочная машина Балашенко
  • ПРЛ — путеремонтная летучка
  • ПРМЗ — путевой ремонтно-механический завод
  • ПРСМ — передвижная рельсосварочная машина
  • ПС — начальник вагона-путеизмерителя
  • ПСКС — пост секционирования контактной сети
  • ПТО — пункт технического обслуживания вагонов
  • ПТОЛ — пункт технического обслуживания локомотивов
  • ПТП — пункт технической передачи вагонов на подъездные пути ППЖТ
  • ПТС — Пассажирская Техническая Станция
  • ПТЭ — Правила технической эксплуатации железных дорог
  • ПЧ — дистанция пути, начальник дистанции пути
  • ПЧМех — дистанционная мастерская
  • ПЧЗ — зам. начальника дистанции пути (он же ЗамПЧ)
  • ПЧЛ — дистанция защитных лесонасаждений
  • ПЧП — балластный карьер
  • ПЧУ — начальник участка пути
  • ПШ — шпалопропиточный завод
  • ПЭМ — поездной электромеханик
  • Р1 — вагоны габарита «РИЦ» I класса
  • Р2 — вагоны габарита»РИЦ» I и II класса
  • РБ — дорожный ревизор по безопасности движения поездов и
    автотранспорта
  • РБА — дорожный ревизор автомобильной службы
  • РБВ — дорожный ревизор вагонной службы
  • РБД — дорожный ревизор службы движения
  • РБМ — дорожный ревизор службы грузовой
  • РБП — дорожный ревизор службы пути
  • РБТ — дорожный ревизор локомотивной службы
  • РБЧС (РБО) — дорожный ревизор аппарата РБ по чрезвычайным
    ситуациям (опасным грузам)
  • РБШЭ — дорожный ревизор службы сигнализации, связи и электроснабжения
  • РВЦ — региональный вычислительный центр
  • РЖДС — Росжелдорснаб — филиал ОАО «РЖД»
  • РКП — редукторно-карданный привод подвагонного генератора
    (бывает от торца оси или от середины оси КП)
  • РМН — реле максимального напряжения генератора (служит
    для защиты потребителей эл. энергии вагона от
    перенапряжения)
  • РПБ — то же, что и ПАБ (системы РПБ ГТСС, РПБ КБ ЦШ)
  • РПН — реле пониженного напряжения; защита
    аккумулятора вагона от глубокого разряда
  • РПЦ — релейно-процессорная централизация
  • РСП — рельсосварочный поезд
  • РЦ
    1. рельсовая цепь
    2. релейная централизация
  • РЦС — региональный центр связи
  • РШ, РШС — релейный шкаф сигнальной точки
  • РШП — рельсошлифовальный поезд
  • САВПЭ — Система Автоматического Ведения Электропоезда
  • САИД «Пальма» — Система Автоматической Идентификации,
    главным образом предназначающаяся для службы перевозок (Движения)
  • САУТ — Система Автоматического Управления
    Тормозами
  • СВ — мягкие вагоны с 2-местными купе с верхними и нижними
    полками
  • СВН — то же с нижними полками
  • СВМ — то же с 2-местными и 4-местными купе
  • СДС — служебная диспетчерская связь
  • СИРИУС — сетевая итнегрированная система российская информационно-управляющая система
  • СКНБ — система контроля нагрева букс в пассажирских вагонах
  • СМП — строительно-монтажный поезд
  • СПД ЛП — система передачи данных с линейного пункта
  • СПС — специальный подвижной состав
  • СР — средний ремонт
  • ССПС — самоходный СПС
  • СТП — станционная тяговая подстанция
  • СТЦ — станционный технологический центр
  • СУРСТ — система управления работой станции
  • СЦБ — сигнализация, централизация, блокировка
  • Т — локомотивная служба
  • Т1-2 — вагоны габарита «РИЦ» I и II класса
  • ТГЛ — Телеуправление Горочным Локомотивом
  • ТГНЛ — телеграмма-натурный лист грузового поезда
  • ТехПД — технологический центр по обработке перевозочных
    документов (не более одного на каждое отделение дороги)
  • ТКП — текстропно-карданный привод
    подвагонного генератора
  • ТМО — тоннельно-мостовой отряд
  • ТНЦ — локомотивный диспетчер
  • ТНЦС — старший локомотивный диспетчер
  • ТП — тяговая подстанция
  • ТР — текущий ремонт
  • ТРЦ — тональные рельсовые цепи
  • ТРКП — текстропно-редукторно-карданный привод
    вагонного генератора
  • ТСКБМ — Телеметрическая Система Контроля
    Бдительности Машиниста
  • ТЧ — тяговая часть (локомотивное депо);
    начальник депо
  • ТЧЗр — заместитель начальника локомотивного депо
    по ремонту
  • ТЧЗэ — заместитель начальника локомотивного депо
    по эксплуатации
  • ТЧЗк — заместитель начальника локомотивного депо
    по кадрам
  • ТЧЗт — заместитель начальника локомотивного депо
    по топливу
  • ТЧЗс — заместитель начальника локомотивного депо
    по снабжению
  • ТЧГ — главный инженер депо
  • ТЧГТ — главный технолог депо
  • ТЧИ — инженер из депо
  • ТЧМ — машинист (или мастер)
  • ТЧМИ — машинист-инструктор
  • ТЧМП — помощник машиниста
  • ТЧПЛ — приемщик локомотивов (принимает локомотивы
    из ремонта)
  • ТЭУ — тягово-энергетическая установка
  • УГР — уровень головки рельса
  • УЗП — Устройство Заграждения Переезда
  • УК — путеукладочный кран
  • УК25СП — путеукладочный кран для смены стрелочных переводов
  • УКБМ — Устройство Контроля Бдительности Машиниста
    (лампочки системы Рема Лобовкина)
  • УКСПС — Устройство для Контроля Схода Подвижного Состава
  • УРБ — отделенческий ревизор по безопасности движения поездов и
    автотранспорта
  • УРБВ — отделенческий ревизор аппарата УРБ по вагонной службе
  • УРБД — отделенческий ревизор аппарата УРБ по службе движения
  • УРБП — отделенческий ревизор аппарата УРБ по службе пути
  • УРБТ — отделенческий ревизор аппарата УРБ по локомотивной службе
  • УРБА — отделенческий ревизор аппарата УРБ по автомобильной службе
  • УРБМ — отделенческий ревизор аппарата УРБ по грузовой службе
  • УРБЧС (УРБО) — отделенческий ревизор аппарата УРБ по
    чрезвычайным ситуациям (опасным грузам)
  • УРБШЭ — отделенческий ревизор службы сигнализации, связи и энергоснабжения
  • УСАБ — усовершенствованная АБ
  • УСАБ-Ц — УСАБ с централизованным размещением аппаратуры
  • УСАВП — Унифицированная Система Автоматизированного Ведения Поезда
  • УТС
    1. упор тормозной стационарный
    2. устройство торможения состава
  • УКП СО — устройство контроля свбодности перегона методом
    счёта осей подвижного состава
  • УКРУП — устройство контроля усилия перевода
  • УУ АПС СО — устройство управления автоматической
    перездной сигнализацией с применением аппаратуры счёта осей
    подвижного состава
  • УЭЗ — управление экономической защиты МПС
  • Ц — президент ОАО «РЖД»
  • ЦАБ — Централизованная Автоматическая Блокировка
  • ЦБТ — управление охраны труда РЖД
  • ЦВ — департамент вагонного хозяйства РЖД
  • ЦД — департамент управления перевозками РЖД
  • ЦДВ — отдел негабаритных и специальных перевозок ЦД
  • ЦДГР — главный ревизор ЦД
  • ЦЗ — заместитель Ц
  • ЦИ — управление внешних связей РЖД
  • ЦИС — департамент информатизации и связи РЖД
  • ЦКАДР -департамент кадров и учебных заведений РЖД
  • ЦЛ -департамент пассажирских сообщений РЖД
  • ЦМ — департамент грузовой и коммерческой работы РЖД
  • ЦМГВ — цельнометаллический грузовой вагон.
  • ЦМКО — отдел по организации и условиям перевозок ЦМ
  • ЦМКЮ — отдел по профилактике сохранности перевозимых грузов ЦМ
  • ЦМР — главный коммерческий ревизор РЖД
  • ЦМХ — отдел скоропортящихся грузов ЦМ
  • ЦН — управление делами РЖД
  • ЦНИИТЭИ — Московский филиал ВНИИУП (ранее — центральный
    научно-исследовательский институт технико-экономических
    исследований на железнодорожном транспорте)
  • ЦП — департамент пути и сооружений РЖД
  • ЦРБ — аппарат главного ревизора по безопасности движения поездов и
    автотранспорта, главный ревизор по безопасности движения поездов и
    автотранспорта.
  • ЦРБ — департамент безопасности движения и экологии РЖД
  • ЦРБА — главный ревизор аппарата ЦРБ по автомобильной службе
  • ЦРБВ — главный ревизор аппарата ЦРБ по вагонной службе
  • ЦРБД — главный ревизор аппарата ЦРБ по службе движения
  • ЦРБМ — главный ревизор аппарата ЦРБ по грузовой службе
  • ЦРБТ — главный ревизор аппарата ЦРБ по локомотивной службе
  • ЦРБП — главный ревизор аппарата ЦРБ по службе пути
  • ЦРБЧС (ЦРБО) — главный ревизор аппарата ЦРБ по
    чрезвычайным ситуациям (опасным грузам)
  • ЦРБШЭ — ревизор по службе сигнализации, связи и энергоснабжения
  • ЦРЖ — департамент реформирования железнодорожного транспорта РЖД
  • ЦСЖТ — совет по железнодорожному транспорту
    государств-участников Содружества Независимых Государств,
    Литовской Республики, Латвийской Республики, Эстонской
    Республики
  • ЦТ — департамент локомотивного хозяйства РЖД
  • ЦТЕХ — департамент технической политики РЖД
  • ЦТВР — Главное управление по ремонту подвижного состава и
    производству запасных частей
  • ЦУВС — департамент здравоохранения РЖД
  • ЦУКС — департамент капитального строительства и эксплуатации объектов железнодорожного транспорта РЖД
  • ЦУО — управление военизированной охраны РЖД
  • ЦУП -центр управления перевозками РЖД
  • ЦУШ — управление имущества и реестра предприятий РЖД
  • ЦФ -департамент финансов РЖД
  • ЦФТО — центр фирменного транспортного обслуживания РЖД
  • ЦЧУ — управление статистики РЖД
  • ЦШ — департамент сигнализации, централизации и блокировки РЖД
  • ЦЭ — департамент электрификации и энергоснабжения РЖД
  • ЦЭУ — департамент экономики РЖД
  • ЦЮ — юридическое управление РЖД
  • ЧДК — частотный диспетчерский контроль
  • Ш — служба сигнализации и связи
  • ШМ — электромонтёр
  • ШН — электромеханик СЦБ или связи
  • ШНС — старший электромеханик СЦБ или связи
  • ШНЦ — механик СЦБ
  • ШНЦС — старший механик СЦБ
  • ШРМ — шпалоремонтная мастерская
  • ШЦМ — электромонтер СЦБ или связи
  • ШЧ — дистанция сигнализации, централизации и блокировки (быв. дистанция сигнализации и связи, быв. Шнуровая Часть либо Шиллингова Часть)
  • ШЧГ — главный инженер ШЧ
  • ШЧД — диспетчер дистанции или дежурный инженер дистанции
  • ШЧЗ — зам. ШЧ (обычно их двое: по связи и по СЦБ)
  • ШЧИС — старший инженер ШЧ
  • ШЧУ — начальник производственного участка СЦБ или связи
  • ЩОМ — щебнеочистительная машина
  • Э — дорожная служба электрификации и энергоснабжения
  • ЭДС — энергодиспетчерская связь
  • ЭЖС — электрожезловая система
  • ЭМС — электромеханическая служба
  • ЭПТ — ЭлектроПневматический Тормоз
  • ЭС — служба энергоснабжения
  • ЭССО — электронная система счета осей
  • ЭЦ — электрическая централизация стрелок и сигналов
  • ЭЦ-Е, ЭЦ-ЕМ — электрическая централизация единого ряда
    (микроэлектронная, она же микропроцессорная)
  • ЭЦ-И — электрическая централизация с индустриальной системой
    монтажа
  • ЭЦ-МПК — электрическая централизация на базе микроЭВМ и
    программируемых контроллеров
  • ЭЧ — дистанция электроснабжения, начальник дистанции
    электроснабжения
  • ЭЧГ — главный инженер дистанции электроснабжения.
  • ЭЧЗК — заместитель начальника дистанции электроснабжения
    по контактной сети
  • ЭЧЗП — заместитель начальника дистанции электроснабжения
    по тяговым подстанциям
  • ЭЧК — район контактной сети дистанции электроснабжения,
    начальник района контактной сети
  • ЭЧКМ — мастер ЭЧК
  • ЭЧП — начальник тяговой подстанции
  • ЭЧС — сетевой район дистанции электроснабжения, начальник
    сетевого района
  • ЭЧЦ — энергодиспетчер дистанции электроснабжения
  • ЭЧЦС — старший ЭЧЦ
  • ЭЧЭ — тяговая подстанция
Другие сокращения:  Что означает DM? -определения DM | Аббревиатура Finder
Оцените статью
Расшифруй.Ру