- Почему важно быть внимательным с адресами
- 1920s–1950s
- China
- References
- Как написать адрес на английском языке? адрес в английском письме.
- Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере aliexpress)
- Как написать российский адрес на английском языке
- Как писать адрес на английском?
- Как писать обратный адрес на письме за границу?
- Как правильно писать адрес на английском
- Сокращения в адресе в английском языке
Почему важно быть внимательным с адресами
Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет. Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

Кстати, был интересный случай с непростым письмом. Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства.
Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине.
Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
До встречи!
1920s–1950s
The history of microdistricts as an urban planning concept dates back to the 1920s, when the Soviet Union underwent rapid urbanization. Under the Soviet urban planning ideologies of the 1920s, residential complexes—compact territories with residential dwellings, schools, shops, entertainment facilities, and green spaces—started to prevail in urban planning practice, as they allowed for more careful and efficient planning of the rapid urban expansion.
These complexes were seen as an opportunity to build a collective society,[1] an environment suitable and necessary for the new way of life.[2]
China
In China, this type of neighbourhood unit is known as Xiaoqu (Chinese: 小区; pinyin: xiǎo qū). [3]First built in the 1980s in Jinan, Tianjin, and Wuxi, preceding the Chinese economic reform, they were very similar to the concept as known in the Soviet Union, and are considered to be an evolution of the work unit (Chinese: 单位; pinyin: dān wèi).
Xiaoqu similarly promoted a sense of community among the inhabitants. However, after the economy was opened up more for commercial real estate developers, Xiaoqu continued to be built in recent decades, but evolved in several ways such as differentiation in luxury, safety and available services.
The apartments are owned by the inhabitants, and the Xiaoqu is often enclosed by a wall, with the entrance gate being guarded.[4][5] The Xiaoqu often also have their own government representatives and property managers.
The number of residents can vary greatly depending on the kind of Xiaoqu, with Beijing’s Tiantongyuan suburb having 420,000 residents, whereas other Xiaoqu only consist of one building housing a few hundred residents.[6]
2022 State Council guidelines called for opening up private roads in Xiaoqu, and building smaller scale Xiaoqu, to allow a finer road network in cities.[7]
References
- ^ abIr. M.H.H. van Dijk, IsoCaRP Congress 2003, Planning and politics
- ^Michael Gentile, Dept. of Social and Economic Geography, Uppsala University, Urbanism and Disurbanism in the Soviet Union[1]
- ^Jacoby, Sam; Cheng, Jingru (Cyan) (2020), Jacoby, Sam; Cheng, Jingru (Cyan) (eds.), «Collective Forms in China: An Architectural Analysis of the People’s Commune, Danwei, and Xiaoqu», The Socio-spatial Design of Community and Governance: Interdisciplinary Urban Design in China, Singapore: Springer, pp. 17–69, doi:10.1007/978-981-15-6811-4_2, ISBN 978-981-15-6811-4, S2CID 235081296, retrieved 2021-01-24
- ^David Bray (2005). Social Space and Governance in Urban China: The Danwei System from Origins to Reform. Stanford University Press. p. 177. ISBN 978-0-8047-5038-7.
- ^Wallenwein, Fabienne (9 December 2022). The Housing Model xiaoqu 小区: the Expression of an Increasing Polarization of the Urban Population in Chinese Cities?(PDF) (Thesis). Retrieved 27 February 2022.
- ^Michael Keith; Scott Lash; Jakob Arnoldi; Tyler Rooker (23 September 2022). China Constructing Capitalism: Economic Life and Urban Change. Taylor & Francis. pp. 242–243. ISBN 978-1-134-00451-5.
- ^«中共中央 国务院关于进一步加强城市规划建设管理工作的若干意见-新华网». www.xinhuanet.com. Retrieved 2021-01-24.
新建住宅要推广街区制,原则上不再建设封闭住宅小区。已建成的住宅小区和单位大院要逐步打开,实现内部道路公共化,解决交通路网布局问题,促进土地节约利用。
{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
Как написать адрес на английском языке? адрес в английском письме.
Address in English letter — Адрес в английском письме
Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
3-я строка[Город] [Почтовый индекс]
4-ая строка[Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]
Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.
Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка[Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка[Название города] [Почтовый индекс]
3-я строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
14 London Road, Apt. 10
Liverpool WC6X 2NX
England
США (USA)
При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка[Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка[Название города]
3-я строка[Название штата] [Почтовый индекс]
4-ая строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
21 Orleans St SE Apt 4
Atlanta
Georgia 30353
USA
Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.
Автралия (Australia)
1-ая строка[Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка[Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
17-84 BROADWAY AV
ADELAIDE SA 5024
AUSTRALIA
Канада (Canada)
1-ая строка[Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
2-ая строка[Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
3-я строка[Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
15-90 MAIN STREET NW
MONTREAL QC H3Z 2Y7
CANADA
Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий
Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.
Ранее в категории:
Далее в категории:
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере aliexpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
- Странарегион — выбирается из выпадающего списка.
- Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
- Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка.
- Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
- Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Приведем пример:
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как писать адрес на английском?
Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский!
Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами. Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
| Кириллица | Латиница |
|---|---|
| А, а | A, a |
| Б, б | B, b |
| В, в | V, v |
| Г, г | G, g |
| Д, д | D, d |
| Е, е | E, e |
| Ё, ё | E, e |
| Ж, ж | ZH, zh |
| З, з | Z, z |
| И, и | I, i |
| Й, й | I, i |
| К, к | K, k |
| Л, л | L, l |
| М, м | M, m |
| Н, н | N, n |
| О, о | O, o |
| П, п | P, p |
| Р, р | R, r |
| С, с | S, s |
| Т, т | T, t |
| У, у | U, u |
| Ф, ф | F, f |
| Х, х | KH, kh |
| Ц, ц | TC, tc |
| Ч, ч | CH, ch |
| Ш, ш | SH, sh |
| Щ, щ | SHCH, shch |
| Ы, ы | Y, y |
| Э, э | E, e |
| Ю, ю | IU, iu |
| Я, я | IA, ia |
| Я, я | Ya, ya |
* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Как правильно писать адрес на английском
Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем.
- Имя адресата
- Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
- Дом, улица, квартира
- Город ( штат, если речь о США)
- Индекс
- Страна
Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.Mr. — О мужчинеMrs. — О замужней дамеMiss — О свободной в плане семейного положения особеMs. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены
Сокращения в адресе в английском языке
В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
Mrs T JacksonInstitute of Business and Computer Technology25 Carnaby Street, off 78LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквамиNR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквыUK
Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
MR. JOHN DEPP520 DARK SPURTSACRAMENTOCA 76893USA


