- Upon — это 📕 что такое upon
- On и upon: выбираем правильный предлог
- On или onto: в чем различия
- Upon: перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания
- Как расшифровывается упон? значения аббревиатур и сокращений на сайте
- Переводы «upon» (en-ru) на abbyy lingvo live
Upon — это 📕 что такое upon
• ___ further review
• ___ my word!
• ___ reflection
• ___ a slitted sheet I sit
• ___ a slitted sheet I sit (tongue twister phrase)
• ___ Cripple Creek (1969 hit for The Band)
• ___ further reflection…
• ___ futher review…
• ___ my honor!
• ___ the housetop… (Christmas lyric)
• ___ the Roof
• ___ the Roof (1962 Drifters hit)
• ___ the Roof (1962-63 hit for the Drifters)
• ___ the Roof (1963 hit)
• ___ the Roof (Drifters hit)
• ___ the Roof (Drifters song)
• ___ the Roof (Drifters)
• ___ the Roof (Drifters’ classic)
• ___ the Roof: The Drifters
• …
• … ___ a midnight dreary…
• … ___ a midnight…
• … and behold a ladder set ___ the earth (Gen 28:12)
• …afraid to look ___ God: Exodus
• ‘Once ___ a time…’
• ‘Once — a midnight dreary…’
• Climb ___ my knee, Sonny Boy…
• Climb ___ my knee…
• He wound ___ the wrong end of a gun Allman Bros. lyric
• It Came ___ the Midnight Clear
• Once
• Once ___ a Mattress
• Once ___ a Mattress (old Broadway musical)
• Once ___ a midnight…
• Once ___ a Time: A Floating Opera (John Barth book)
• Once ___ a…
• Once follower
• Take my yoke ___ you (Matt 11:29)
• The Holy Ghost is come ___ you (Acts 1:8)
• When you wish ___ a star,…
• When You Wish ___ a Star
• When you wish ___…
• Above
• Abreast of
• After
• After once
• Agreed ___
• Apprised of
• At the high point of
• At the moment of
• At the occasion of
• At the summit
• At the time of
• At the top of
• At the very moment of
• Atop
• Au courant
• Aware of
• Bedtime story intro word
• Bone ___ (study)
• Broadway’s Once ___ a Mattress
• Brush ___ (study)
• Chance ___ (happen to meet)
• Chance ___ (meet accidentally)
• Conveniently voweled preposition
• Conversant about
• Conversant with
• Covering
• Current
• Current about
• Current with
• Directly above
• Directly over
• Drifters’ ___ the Roof
• Fairy tale preposition
• Fairy tale word
• Fairy tale’s second word
• Fairy-tale second word
• Familiar with
• Follower of once?
• Fully aware of
• Fully briefed about
• Fully informed about
• Gang ___
• Gang ___ (combine against)
• Happen ___: discover
• Having studied
• Hip to
• Immediately after
• Immediately following
• In the know
• In the know about
• Informed about
• Informed of
• It follows once
• It often comes after once
• It often follows ‘once’
• Just after
• Knowing about
• Knowing, slangily
• Knowledgeable about
• Knowledgeable of
• Lying atop
• Mounted
• Nursery rhyme word
• On the peak of
• On top of
• Once/a time go-between
• Over
• Part of a fairy tale opener
• Part of many British place names
• Posh-sounding preposition
• Privy to
• Proficient in
• Radiohead: ___ the Ladder
• Read ___ (study)
• Resting
• Resting atop
• Riding
• Right after
• Savvy about
• Savvy as to
• Second word in a fairy tale
• Second word in fairy tales
• Second word in fairy tales, often
• Second word in many a fairy tale
• Second word in most fairy tales
• Second word of The Raven
• Second word of a story beginning
• Second word of Blues Traveler’s Run-Around
• Second word of many fairy tales
• Set ___: attack
• Shortly after
• Shortly following
• Sitting atop
• Situated atop
• Soon after
• Story starter, after Once
• Straddling
• Stratford- ___-Avon
• Stratford-Avon connector
• Stratford-Avon link
• Stumble ___ (run across)
• Surmounting
• Take it ___ oneself
• The Drifters’ ___ the Roof
• Topping
• Using as a perch
• Versed in
• Very familiar with
• Very soon after
• Well acquainted with
• Well briefed about
• Well informed about
• Well versed in
• Well-versed
• Word before my word
• Word in some British place names
• Word with reflection or my word
• Words after brush
• Words with brush or read
On и upon: выбираем правильный предлог
On и upon — взаимозаменяемые предлоги. Но on более распространен, и в большинстве случаев употреблять стоит именно его. Upon употребляется в основном в формальных ситуациях или в литературе. Хотя есть особые случаи, в которых использовать нужно только upon, о которых мы поговорим далее.
Но если речь идет о физическом месторасположении («книга на столе», «коврик на полу» и т. д.), то используйте только on. Предлог upon в этих случаях грамматически правилен, но никто в современном мире так не говорит.
Upon чаще всего используется в переносном, абстрактном значении. Поэтому есть определенные выражения, в которых используется исключительно этот предлог:
once upon a time — давным-давно (этой фразой обычно начинаются сказки)
take something upon yourself — взять на себя ответственность за что-либо
He took it upon himself to personally thank each person at the meeting. — Он взял на себя обязанность лично приветствать каждого участника встречи.
to be upon — приближаться, наступить в скором времени
Spring is almost upon us again. — Весна уже почти наступила снова.
upon глагол ing = сразу после
Upon leaving school, he went to a sports college and planned to become a professional hockey player. — После школы он поступил в спортивный колледж и планировал карьеру профессионального хоккеиста.
Upon hearing the good news, we all congratulated Sarah. — Когда мы услышали хорошие новости, все поздравили Сару.
He smiled upon seeing his mother. — Он улыбнулся, когда увидел свою маму.
Если upon стоит между двумя одинаковыми существительными, оно указывает на большое количество чего-л.:
I’ve written to you, year upon year, and never heard from you. — Я пишу тебе год за годом и никогда не получаю ответа.
Row upon row of women surged forwards. — Ряд за рядом женщины рвались вперед.
Есть много выражений, в которых можно употреблять как on, так и upon:
to depend upon (on) something/someone — зависеть от кого-либо или чего-либо
That depends upon/on the circumstances. — Это зависит от обстоятельств.
to insist on/upon — настаивать на чем-л.
She insisted on/upon knowing the truth. — Она настаивала на том, чтобы узнать правду.
to congratulate on/upon — поздравлять с…
He congratulated me on/upon my success. — Он поздравил меня с моим успехом.
to look on/upon sb/sth as sth — смотреть на кого-то как на что-то (=считать, рассматривать)
I look on/upon it simply as a job that has to be done. — Я смотрю на это просто как на работу, которую надо сделать (= я рассматриваю это как работу, которую надо сделать)
We looked on/upon her as a daughter. — Мы считали ее своей дочерью.
to frown on/upon sth — не одобрять, осуждать
I’ve never understood why people frown on/upon getting out of bed late. — Никогда не понимал, почему люди осуждают тех, кто поздно встает.
Smoking is frowned on/upon in many societies. — Курение осуждается во многих обществах.
stumble on/upon sth/sb — наткнуться на что-л., обнаружить
I stumbled upon this fantastic little café the other day. — Как-то раз я наткнулся (=обнаружил) на замечательное маленькое кафе.
I wasn’t watching where I was going and stumbled on the root of a tree. — Я не смотрел, куда иду, и наткнулся на корень дерева (наткнулся в прямом смысле, физически — здесь лучше использовать on).
On или onto: в чем различия
Для начала рассмотрим разницу между on и onto. На самом деле все очень просто. Несмотря на то, что оба предлога переводятся как «на», смысл они передают разный.
On — предлог места. Фраза с ним отвечает на вопрос «Где?».
The cat jumped on the windowsill. — Кот подпрыгнул (где?) на подоконнике (он уже там сидел, перед тем как прыгнуть).
Onto — предлог движения. Фраза с ним отвечает на вопрос «Куда?».
The cat jumped onto the windowsill. — Кот запрыгнул (куда?) на подоконник (он был в другом месте дома и внезапно решил прыгнуть сюда).
Чувствуете разницу?
Но в некоторых случаях она менее очеведна.
She put the keys on the table. — Она положила ключи на столе.
She put the keys onto the table. — Она положила ключи на стол.
Это, по сути, одно и то же, потому что глагол put уже сам по себе подразумевает движение (как и, например, throw, jump, push и т. д.), и в итоге книга все равно оказывается на столе. В повседневной речи первый вариант уместнее: put с предлогом on звучит более натуральнее.
Her brother was arrested for trying to carry a gun onto the plane. — Ее брата арестовали за попытку пронести (куда?) в самолет оружие (пистолет).
A spectator ran onto the field and attacked the referee. — Зритель выбежал (куда?) на поле и атаковал арбитра.
I emptied my shopping bag onto the carpet. — Я вывалила содержимое сумки (куда?) на ковер (опустошила сумку).
To form the plural, just add ‘s’ or ‘es’ onto the end. — Чтобы образовать множественное число, просто добавьте «s» или «es» в конце слова (=в конец слова).
Вот еще один интересный пример, когда onto тоже используется:
She rolled over onto her back and gazed at the ceiling. — Она перевернулась на спину и уставилась в потолок.
Еще несколько примеров употребления предлога onto с переводом:

Теперь попробуйте самостоятельно выбрать нужный предлог для следующих предложений:

ответ: onto

ответ: on

ответ: onto
Upon: перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «upon».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «upon» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «upon» , произношение и транскрипцию к слову «upon». Также, к слову «upon» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.
Как расшифровывается упон? значения аббревиатур и сокращений на сайте
Если представленная расшифровка аббревиатуры упон недостаточна, Вы можете обратиться к ресурсам:
Переводы «upon» (en-ru) на abbyy lingvo live
Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
From a distance, that mound of light-colored sand had seemed discolored with streaks of red, and as he moved closer, young Hralien realized that the streaks weren’t discolored sand, but were actually moving upon the surface of the mound.
Светло-желтый холмик издали казался раскрашенным красноватыми полосами, и, только подойдя ближе, юный Хралайн понял, что полосы не были песком другого цвета, они Двигались по склонам песчаной кучи.
Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орков
Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг
Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратно
Poe, Edgar Allan / The Man of the CrowdПо, Эдгар Аллан / Человек толпы
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Conan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Подвиги бригадира Жерара
At this Woloda reddened again, and began to fidget so violently, and to gaze upon myself and every one else with such a distracted air, that I felt sure I had somehow put my foot in it. However, the half-bottle came, and we drank it with great gusto.
Володя так покраснел, так стал подергиваться и испуганно глядеть на меня и на всех, что я почувствовал, как я ошибся, но полбутылочку принесли, и мы ее выпили с большим удовольствием.
Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth
Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur’s CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / Пуритане
Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный ген
‘Oh, it’s very hard upon a cove, Captain,’ cried the tender Rob, injured and indignant in a moment, ‘that he can’t give lawful warning, without being frowned at in that way, and called a deserter.
— Ах, капитан, вы очень жестоко обходитесь с бедным малым, — воскликнул мягкосердечный Роб, мгновенно почувствовав и оскорбление и негодование, — который предупредил вас по всем правилам, а вы на него смотрите хмуро и обзываете его изменником.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом «Домби и сын»


