Аббревиатуры в современной французской прессе
https://doi.org/10.30853/filnauki.2022.5.69
Яхъяева Аза Абдулвахидовна
АББРЕВИАТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
В данной статье рассматриваются основные типы аббревиатур и способы их образования во французском языке как одни из самых продуктивных способов словообразования. В результате анализа газетных статей автор выявил основные тенденции возникновения аббревиатур в языке современной французской прессы. В современных французских газетных изданиях, как ни в одном из других языков, активно употребляются различные типы аббревиации. Это касается названий политических партий и организаций, имен известных политических деятелей и др. Использование аббревиатур в прессе обеспечивает краткость изложения материала и экономию печатного пространства, а также высокую информативность и экспрессивность.
Адрес статьи: м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2022/5/6£Шт1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2022. Том 12. Выпуск 5. C. 328-331. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2022/5/
© Издательство «Грамота»
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
2. На синтаксическом уровне: назывные предложения и обособленные определения как средство достижения импрессионистичности изображаемой картины, параллелизмы как средство усиления экспрессии.
3. На сюжетном уровне произведений автора постоянно воспроизводятся мотивы одиночества и наставничества, мистицизм, обращение к национальной культуре и теме национального характера испанцев.
Нельзя не заметить взаимовлияния жанров в творчестве Касоны: его поэзия характеризуется драматур-гичностью, а драматургия — поэтичностью.
Список источников
1. Бен Г. Е. Ремарка // Краткая литературная энциклопедия: в 9-ти т. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6.
2. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
3. Томашевский Н. Б. Испанский театр Золотого века // Испанский театр / сост. Н. Б. Томашевский. М.: Художественная литература, 1969. C. 5-34.
4. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: КомКнига, 2007. 184 с.
5. Щепалина В. В. Об особенностях функционирования авторского текста в драматургии А. Касоны // LITERA. 2022. № 2.С. 1-9.
6. Якобсон Р. Я. Работы по поэтике. Переводы / сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
7. Casona A. Obras completas (1974-1977). Madrid: Aguilar, 1977. T. 1. Poesía. Prosa. Teatro. CCXLIV 1112 p.
8. Castañón C. D. Alejandro Casona. Oviedo: Caja de Ahorros de Asturias, 1990. 275 p.
9. Plans J. J. Alejandro Casona. Juego biográfico dividido en una raíz y tres árboles. Oviedo: Richard Grandío, 1965. 135 p.
10. Platas Tasende A. M. Diccionario de términos literarios. Madrid: Espasa, 2004. 802 p.
11. Rico F., Garcia Concha V. de la. Historia y crítica de la literatura española. Época contemporánea: 1914-1939. Barcelona: Editorial Critica, 1984. 914 p.
LINGUO-STYLISTIC PECULIARITIES OF A. CASONAS POEM «EL PEREGRINO DE LA BARBA FLORIDA»
Shchepalina Vera Vadimovna
Lomonosov Moscow State University Russian Foreign Trade Academy, Moscow bellive@list.ru
The article provides a linguo-stylistic analysis of the poem «Heavy-Bearded Pilgrim» — the early work of the Spanish XX-century dramatist A. Casona. The poem is of scientific interest because for Casona this poetical experience was a period of style formation, search for his own language. The researcher examines the place of the poem in A. Casona’s creative work, analyses its structural and linguo-stylistic peculiarities and describes the storyline. The key peculiarities of A. Casona’s individual style in poetry and drama as well as the means of accentuating the author’s position are identified at the lexical, syntactical and storyline levels.
Key words and phrases: Alejandro Casona; linguo-stylistic analysis; individual style; Spanish dramaturgy; Spanish poetry.
УДК 811 Дата поступления рукописи: 13.03.2022
https://doi.Org/10.30853/filnauki.2022.5.69
В данной статье рассматриваются основные типы аббревиатур и способы их образования во французском языке как одни из самых продуктивных способов словообразования. В результате анализа газетных статей автор выявил основные тенденции возникновения аббревиатур в языке современной французской прессы. В современных французских газетных изданиях, как ни в одном из других языков, активно употребляются различные типы аббревиации. Это касается названий политических партий и организаций, имен известных политических деятелей и др. Использование аббревиатур в прессе обеспечивает краткость изложения материала и экономию печатного пространства, а также высокую информативность и экспрессивность.
Ключевые слова и фразы: аббревиация; аббревиатура; язык СМИ; телескопия; инициализмы; альфабетизмы; акроним; апокопа.
Яхъяева Аза Абдулвахидовна, к. филол. н.
Чеченский государственный университет, г. Грозный aza_yakhyaeva@mail. ru
АББРЕВИАТУРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
Конец XX — начало XXI века ознаменовались бурным развитием средств массовой информации. В данной статье предпринята попытка анализа основных типов аббревиатур на материале французских средств массовой информации, рассмотрена специфика образования аббревиатур как одного из самых продуктивных способов словообразования в современной французской прессе. Источником материала послужили различные печатные издания, выпускающиеся во Франции, такие как «Paris Match», «Le Figaro économie», «Le Figaro week-end» и другие.
Цель данной работы заключается в выявлении основных тенденций возникновения аббревиатур в языке современной французской прессы. В соответствии с поставленной целью автором поставлены следующие задачи для ее реализации:
1) рассмотреть основные типы сокращений в современном французском языке;
2) выявить основные тенденции возникновения аббревиатур в современной французской прессе;
3) выявить наиболее распространенные типы аббревиатур в современных французских печатных изданиях.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в последнее время во французской прессе наблюдается активное употребление аббревиации в статьях политической направленности, в связи с этим нам представляется необходимым выявить основные тенденции экономии языка в современных французских СМИ.
Научная новизна работы заключается в исследовании новых аббревиатур, появившихся за последнее время в современной французской прессе.
В современном мире стремительно происходят политические события и вместе с ними появляются новые реалии, создаются все новые и новые политические партии и движения. Все эти появившиеся реалии сопровождаются в прессе появлением неологизмов — заимствованных слов, аббревиатур.
Одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка СМИ является аббревиация. Практически ни одна статья, посвященная вопросам как внешней, так и внутренней политики Франции, а также публикации экономической направленности не обходятся без различного рода сокращений лексических единиц.
Сокращениям подвергаются названия политических партий и общественных организаций, имена видных политических деятелей.
Сокращение, или аббревиация, отражает тенденцию экономии языковых средств [7, с. 109].
Языковая эволюция «определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и выражения и его стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность… Языковое поведение регулируется, таким образом, так называемым «принципом наименьшего усилия»» [5, с. 532].
Аббревиация как один из способов словообразования появилась в XX веке и получила свое интенсивное развитие, и в наше время мы наблюдаем ее бурное развитие в средствах массовой информации, так как она способствует краткости передачи информации и экономии площади печатного пространства и времени читателя. Использование аббревиатур в современной прессе обусловлено «законом экономии речевых средств», одним из важнейших прагматических принципов порождения сокращения, вызванным необходимостью рационализовать его материальную оболочку [6, с. 177].
У лингвистов нет единого мнения относительно того, в каком ракурсе рассматривать аббревиатуры. Одни считают, что аббревиатуры являются одним из способов образования новых слов — неологизмов. Другие же придерживаются мнения, что они являются производными от несокращенных слов и несут в себе эмоциональную окраску.
Современные средства массовой информации мгновенно реагируют на политические события, происходящие в современном мире. Тем самым СМИ первыми отражают все новые тенденции в языке, и в первую очередь в лексическом составе. Язык прессы чувствителен ко всем языковым инновациям.
Главная цель СМИ — лаконичная и информативная передача новостей. Газеты вынуждены сокращать объем текста и экономить место в печатных изданиях. Для реализации этих задач журналисты прибегают к различным способам сокращения текста, одновременно не забывая об экспрессивности.
Прежде всего, необходимо разделять термины «аббревиация» и «аббревиатура». Аббревиация — это особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимичных их номинаций [9, с. 7].
Исследованием аббревиации занимались многие ученые, такие как Ш. Балли, О. С. Ахманова, И. А. Цыбова, В. Г. Гак. В настоящее время вопросы словообразования продолжают интересовать многих лингвистов, так как язык постоянно развивается и меняется.
По мнению Т. В. Жеребило, аббревиация выражает словообразовательное значение, именуемое соединительным и синтагматическим [4, с. 20]. Д. И. Алексеев под аббревиацией подразумевает такой «способ создания номинации для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно с помощью словосочетаний» [1, с. 107]. Аббревиатура же представляет собой результат данного словообразовательного процесса. Необходимо отметить, что аббревиации свойственно появление совершенно новой звуковой оболочки, чаще всего никак не связанной со звуковыми оболочками слов, послуживших основами для ее создания [3, с. 115].
С точки зрения моделей сокращения слов и словосочетаний в современном французском языке выделяют следующие группы аббревиатур:
— инициальные сокращения, которые, в свою очередь, подразделяются на:
1) алфавитизмы, или буквенные аббревиатуры, созданные путем оставления первых букв словосочетаний, например: PS (Parti Socialiste) — социалистическая партия, SNCF (Société nationale des chemins de fer français) -Национальная компания французских железных дорог (здесь и далее перевод автора статьи. — А. Я.);
2) акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы в середине или в конце и произносятся как обычное слово, например: OPEP (Organisation des pays exportateurs du pétrole) — Организация стран-экспортеров нефти, GIES (Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat) — Межправительственная группа экспертов в области изменения климата, OSCE (L’organisation sur la sécurité et la coopération en Europe) — Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, CEDH (Cour européen des droits de l’homme) — Европейский суд по правам человека, IRIS — Institut des relations internationals et stratégiques — Институт международных и стратегических отношений;
3) телескопическая аббревиатура, при которой часть одного слова сливается с частью другого слова или же целым словом и образует новое слово. В отличие от словосложения, телескопия предполагает некий симбиоз, слияние без заранее установленных правил осколков слов в одно целое [S, с. 172], например: Brexit — Брек-сит, bioscience — бионаука;
— усеченные слова, которые подразделяются, в свою очередь, на апокопу, т.е. усечение конечных слогов слова, и аферезу, усечение начальных слогов.
Как известно, французы живо интересуются политикой, как внешней, так и внутренней. Ежедневно важные события обсуждаются за беседой на работе, дома, в транспорте и т.д.
Удельный вес публикаций в СМИ занимают соцопросы и рейтинги французских политических партий и организаций. Поэтому на страницах газет и журналов можно найти огромное количество инициальных аббревиаций — названия партий, например PS (Parti Socialiste) — Социалистическая партия, FN (Front national) — Национальный фронт, LREM (La République en Marche) — «Вперед, республика!» — социал-либеральная партия, созданная Эммануэлем Макроном, LR (Les Républicains) — Республиканская партия, созданная Николя Саркози.
В политических текстах с целью экономии места наблюдается еще одна тенденция — сокращение имен собственных видных мировых политических деятелей.
Французский читатель уже привык к таким инициальным сокращениям имен, как NS — Nicolas Sarkozy или, как его еще называют, Sarko — ныне бывший Президент Франции Николя Саркози, DSK — Dominique Strauss-Kahn — бывший председатель Всемирного валютного фонда, MLP — Marine Le Pen — Глава Национального фронта Франции. В связи со вступлением Эммануэля Макрона на пост Президента Французской Республики в 2022 году, а также его активной политической деятельностью на Ближнем Востоке в прессе появились аббревиатуры-неологизмы собственных имен, такие как ЕМ — Emmanuel Macron — Президент Франции, MBS — Mohammed Ben Salman — наследный принц Саудовской Аравии, MBZ — Mohamed Ben Zayed -наследный принц Абу-Даби. Например:
Mohammed Ben Salman (MBS), ce jeune prince de 32 ans aux élans révolutionnaires. MBS a dit au président qu’il ne souhaitait pas une guerre au Liban, il a rappelé qu’il était attaché à la stabilité du pays, insiste-t-on à l’Elysée [12, р. S]. / Мохаммед Бен Салман, этот молодой 32-летний принц с революционными порывами. Как сообщили в Елисейском дворце, Мохаммед Бен Салман заявил президенту, что он против войны в Ливане, и напомнил, что является сторонником стабильности в стране.
Le président s’arrête un long moment devant «Bonapart franchissant le Grand-Saint-Bernard» de David. A gauche de Brigitte Macron le prince héritier d’Abu Dhabi Mohammed Ben Zayed Al-Nahyan, dit MBZ [14, р. 5S]. / Президент долго стоял перед картиной Давида «Наполеон на перевале Сен-Бернар». Слева от Брижит Макрон наследный принц Абу-Даби Мохаммед Бен Заид Аль-Найан, которого называют МБЗ.
Из вышеприведенных примеров мы видим, что аббревиатуры-имена политических деятелей являются инициальными словами, а по типу чтения — альфабетизмами.
Помимо буквенных аббревиатур в газетных статьях встречаются и буквенно-цифровые, хотя их удельный вес и не таков по сравнению с буквенными. Их отличительной чертой является то, что в состав альфабетиз-мов включаются и небуквенные символы. Чаще всего инициально-цифровой аббревиации в прессе подвергаются названия политических партий и организаций, например G7 — Большая семерка (международный клуб, объединяющий семь крупнейших государств мира), G20 — Большая двадцатка (клуб правительств и глав центральных банков государств с наиболее развитой и развивающейся экономикой), например:
Cinq mois après s’être lancé dans le vide en ayant quitté le PS et fondé le M1717, Benoît Hamon franchit une étape le 2 décembre au Mans [12, р. 66]. / Через пять месяцев после ухода из Социалистической партии и образования М1717 Бенуа Хамон приступил ко второму этапу 2 декабря в городе Ман (M1717 — созданная Бенуа Хамоном новая политическая партия во Франции, аббревиатура от Mouvement de 1 Juillet 2022).
Аббревиатуры, хорошо известные читателю, могут функционировать в языке без расшифровки. Что касается аббревиатур-неологизмов, то их расшифровка дается в предложении либо предпозитивно, либо постпозитивно.
Во французских средствах информации аббревиатуры выполняют номинативную функцию и стилистически нейтральны. Они выступают в качестве удобных знаков-заменителей в газетных статьях.
Буквенные сокращения, встречающиеся в газетных статьях, различны по своему компонентному составу. Наиболее частотными являются аббревиации от 2 до 5 компонентов, например: LR (Les Républicains) -Республиканская партия, EI (Etat Islamique) — Исламское государство, CCG (Conseil de coopération du Gaulf) -Совет по сотрудничеству стран Персидского залива, FCD (Fédération du commerce et de la distribution) -Федерация по торговле и распределению товаров, CEDH (Cour européen des droits de l’homme) -Европейский суд по правам человека, HATVP (Haute autorité pour la transparence de la vie publique) — Высший орган власти за прозрачность общественной жизни, ACPM (Alliance pour les chiffres de la presse et des medias) — Альянс прессы и медиа по статистике.
Гораздо реже в средствах массовой информации встречаются усеченные слова, которые подразделяются на два типа: 1) апокопа и 2) афереза. Усечению подвергаются многосложные слова. Процесс усечения происходит в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению редукции слов» [2, с. 314].
Апокопированные и аферезные слова носят общенародный и общенациональный характер и широко употребительны в современном разговорном французском языке. В языке современных СМИ усеченные слова хоть и употребительны, но не получили такого широкого распространения, как инициальные сокращения.
Апокопа характеризуется отсечением от исходной лексической единицы конечного слога или нескольких слогов. Апокопированные слова чаще встречаются в газетных публикациях, чем аферезные, так как именно первые слоги несут в себе большую часть информации, и, как следствие, они более понятны широкому кругу
читателей. И. А. Цыбова указывает на то, что в процессе сокращения путем апокопы к слову не добавляются суффиксы, и заканчиваются они, как правило, на согласный или гласный звук [7, с. 112]. Основную массу апокоп в прессе составляют существительные и прилагательные, например: Eco — écologie, écolo — écologiste, accros — accroché, distrib — distribution, bio — biologique, deco — décoration, promo — promotion. Нередки случаи сокращения некоторых имен политических деятелей, например Sarko от Sarkozy, что несет в себе экспрессивную окраску и отношение авторов к нему и проводимой им политике.
Les Français encore trop accros au tabac, à l’alcool… et aux antibiotiques [11, р. 23]! / Французы все еще сильно привязаны к табаку, алкоголю… и к антибиотикам!
La grande distrib au régime dans les métiers de bouches [Ibidem, р. 25]. / Интенсивное перераспределение на рынке рабочих профессий.
Le grand air de l’art déco [13, р. 99]. / Великий дух искусства оформления.
Менее активен в языке французской прессы второй тип сокращений — афереза — усечение начальных слогов. Сегодня наблюдается тенденция в укорачивании слов до 1-2 слогов, так как, по мнению французских фонетистов, средняя длина слова в современном французском языке составляет 2-3 слога.
Использование усеченных слов не столь популярно на страницах французских печатных изданий, так как они считаются фамильярными и жаргонными. Но тем не менее наблюдается тенденция к возрастающему употреблению усечений в средствах массовой информации.
Телескопные словообразования, которые представляют собой слияние двух или более исходных единиц, встречаются гораздо реже во французских СМИ, чем буквенные аббревиатуры и усеченные слова. По своему компонентному составу телескопные конструкции бывают двухкомпонентными, трех- и более компонентными. Во французском языке чаще всего встречаются двухкомпонентные телескопизмы, например существительное télémathique, образованное от двух слов télé и informatique, technocratie, bioscience, bioexpress, Brexite и другие, например:
C’est surtout devant le recul du «politique» devant la «technocratie» que Rémi Féraud s’insurge [10, р. 6]. / Именно против упадка политики и технократии восстает Реми Феро.
Таким образом, в современных французских печатных изданиях наблюдается тенденция активного употребления аббревиатур, что является характерной чертой языка современной французской прессы. Такое активное употребление аббревиатур обусловлено стремлением экономии места в печатных изданиях, а также упрощением объемных словосочетаний в статьях. Хорошо известные уже читателю аббревиатуры не нуждаются в расшифровке, тогда как аббревиатуры-неологизмы часто сопровождаются расшифровкой или комментариями. Самым продуктивным способом являются инициальные сокращения, которые позволяют экономить печатное пространство и время читателя. Инициальные аббревиатуры выполняют в тексте номинативную функцию, тогда как усеченные слова приобретают в тексте и экспрессивный характер.
Список источников
1. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: СГУ, 1979. 328 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. 416 с.
3. Гришечкина А. М Аббревиатура во французском языке и ее использование в различных видах дискурсов (на примере спортивного и виртуального дискурсов современной французской прессы и живого разговорного языка) // Вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков в многопрофильном вузе: материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции / под ред. И. Н. Красоткиной. Брянск: Курсив, 2022. С. 111-121.
4. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2022. 486 с.
5. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Либроком, 2009. Вып. III. С. 532-533.
6. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 6 (24). Ч. 2. С. 174-179.
7. Цыбова И. А. Французский язык. Словообразование. М.: Московский лицей, 1996. 128 с.
8. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. СПб.: Издательский дом С.-Петербургского университета, 2007. 276 с.
9. Ярцева В. Н Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 972 с.
10. Figaro week-end. 2022. № 22785.
11. Le Figaro économie. 2022. № 22785.
12. Paris Match. 2022. № 3576.
13. Paris Match. 2022. № 3557.
14. Paris Match. 2022. № 3574.
ABBREVIATIONS IN THE MODERN FRENCH PRESS
Yakh»yaeva Aza Abdulvakhidovna, Ph. D. in Philology Chechen State University, Grozny aza_yakhyaeva@mail. ru
The article discusses the main types of abbreviations and the ways of their formation in the French language as one of the most productive ways of derivation. As a result of the analysis of newspaper articles, the author identifies the main trends of abbreviations occurrence in the modern French press language. In the contemporary French newspapers, as in no other language, various types of abbreviation are actively used. This applies to the names of political parties and organizations, the names of famous political figures, etc. Abbreviations use in the press ensures the brevity of the material presentation and saving printing space, as well as high information content and expressiveness.
Key words and phrases: abbreviating; abbreviation; media language; telescopy; initialisms; alphabetisms; acronym; apocope.
Всё хорошо добавил заметку: «les abbréviations — сокращения « mon prof m’a d…»
LES ABBRÉVIATIONS — сокращения
« Mon PROF m’a dit d’aller à la BIBLIO pour emprunter un DICO et apprendre mon PHILO ».
Увеличение потока информации и ускорение темпа жизни влияют и на язык. Сегодня каждый язык стремится к экономии, для ускорения процесса коммуникации.
Французы очень любят использовать усеченные слова в речи. Сокращаются практически все слова, состоящие более чем из 3 слогов. Сегодня мало кто вспомнит, что такие слова как: stylo, photo, vélo, moto и сами являются сокращенными, а полные их варианты stylographe, photographie, vélocipède, motocyclette практически не употребляются.
Самый распространенный способ сокращения слов во французском — АПОКОПА — усечение второй части слова. Например:
BAC — baccalauréat — бакалавр
FAC — faculté — факультет
RÉCRÉ — récréation — перемена
EXAM — examen — экзамен
PROF — professeur — преподаватель
PRO — profesionnel — профессионал
PRÉPA — préparation — подготовительные курсы
ORDI — ordinateur — компьютер
MATHS — mathematiques — математика
PUB — publicité — реклама
MAT — matin — утро
SYMPA — sympatique — классный, симпатичный
COMPET — compétition — соревнование
APART — apartement — квартира
OCCASE — ocasion — удобный случай
ANNIF — anniversaire — день рождение
FANA — fanatique — фанат
COLOC — colocataire – сожитель, сонаниматель
IMPER — imperméable — плащ
Очень распространено сокращение на О:
BIBLIO — bibliothèque — библиотека
DISPO — disponiblo — свободный, незанятый
COMPO — composition — сочинение
GÉO — géograhpie — география
ÉCO — économie — экономика
RANDO — randonnée — прогулка
RESTO — restorant — ресторан
INFO — information — информация
ADO — adolesent — подросток
MÉLO — mélodrame — мелодрама
PERSO — personnel — личный
Могут сокращаться и выражения:
À TOUTE — à tout à l’heure — до скорого свидания
À PLUS — à plus tard — до скорого свидания
BON APRÈM — bon après-midi — хорошего дня
BON APP — bon appétit — приятного аппетита
D’ ACC — d’accord — ладно, согласен
D’ HAB — d’habitude — обычно
SANS DEC — sans déconner — всерьёз, без шуток
PETIT-DÉJ’ — petit-déjeuner — завтрак
Очень распространено усечение с добавлением суффикса O слова могут изменяться:
HOSTO — hôpital — больница
CLODO — clochard — нищий
FRANCO — franchement — действительно
FRIGO — frigidaire — холодильник
APÉRO — apératif — аперитив
ALCOOLO — alcoolique — алкоголик
MACDO — McDonald’s — Макдоналдс
EXO — exercice — упражнение
DICO — dictionnaire — словарь
VÉTO — vétérinaire — ветеринар
Усеченные слова тоже сокращаются:
CINÉ — cinéma — cinématographie — кино
Сокращаются имена:
Ben — Bénédicte
Clo — Clotilde
Fred / Frédo — Frédéric
Gaby — Gabrielle
Jo — Josèphe
Вместо усеченной части может ставиться апостроф (’): compet’ — competion, rehab’ — réhabitable.
P.-S. Другие способы сокращения Вас ждут в следующей заметке.
Si cet entrefilet vous a plu, n’hésitez pas à mettre un pouce vers le HAUT !
Популярные аббревиатуры
Чем больше сокращений и аббревиатур вы знаете, тем меньше шансов попасть в неловкую ситуацию.
Аббревиатуры, произошедшие из латинского языка:
Такие аббревиатуры вы можете встретить повсеместно: в книгах, журналах, в интернет-статьях и даже в устной речи.
etc. (et cetera) — и так далее
err. (erratum, errata) — ошибка, ошибки
et. al. (et alia) — и другие
ex — бывший
ex. (extra) — вне, снаружи
e.g. (exempli gratia) — например
fin. (finis) — конец
i.e. (id est) — то есть
vs. (versus) — против
N.B. (nota bene) — запомни хорошо, обрати особое внимание
AD (Anno Domini) — нашей эры, от Рождества Христова
BC (Before Christ) – до нашей эры, до Рождества Христова
AM (ante meridiem) — до полудня
PM (post meridiem) — после полудня
P.S. (post scriptum) — постскриптум, примечание в конце письма
Сокращения дней недели
Используются в письме. Есть два варианта: трехбуквенное сокращение и двухбуквенное — для особо спешащих.
Если в русском языке, чтобы сократить слово, нужно вытряхнуть из него все гласные, (например: пн, вт, ср, чт, пт, сб, вскр), то в английском языке принято просто обрывать слово на первом слоге:
Monday — Mon — Mo — понедельник
Tuesday — Tue — Tu — вторник
Wednesday — Wed — We — среда
Thursday — Thu — Th — четверг
Friday — Fri — Fr — пятница
Saturday — Sat — Sa — суббота
Sunday — Sun — Su — воскресенье
Сокращения месяцев, сезонов
January — Jan — январь
February — Feb — февраль
March — Mar — март
April — Apr — апрель
June — Jun — июнь
July — Jul — июль
August — Aug — август
September — Sep — сентябрь
October — Oct — октябрь
November — Nov — ноябрь
December — Dec — декабрь
Сокращения названий праздников
Birthday — B-day — день рождения
Christmas — X-mas — Рождество
New Year — NY — Новый год
Thanksgiving day — Thnksgiv — День Благодарения
Valentine’s Day — VD — День Святого Валентина
Поздравить с днем рождения на русском вы можете коротко: «с др», причем как письменно, так и устно. В английском языке это можно отразить только на письме “Happy B-day”.
Сокращения мер измерения
Для любого русскоязычного человека английская и американская системы мер — настоящая головоломка, но нужно еще и запомнить условные сокращения. Никогда не знаешь, где тебя застанет нужда перевести мили в километры.
mph (miles per hour) — миль в час, 1 миля = 1,6 км.
kph (kilometres per hour) – километров в час.
ft. (foot) – фут, 1 фут = 30 см 48 мм.
lb (libra) – фунт, 1 фунт = 450 гр.
oz. (ounce) – унция, 1 унция = 28 гр.
pt. (pint) – пинта, 1 пинта = 0,56 литра.
in. (inch) — дюйм.
sec. (second) — секунда.
g. (gram) — грамм.
cm. (centimeter) — сантиметр.
qt. (quart) – кварта.
Сокращения с апострофом
Пожалуй, чаще всего в английском языке можно встретить так называемые сокращения с апострофом.
Апостроф — это маленькая запятая в конце слова’. Он выполняет две важные функции: указывает на принадлежность и используется для сокращения.
Сокращения апострофом можно условно разделить на два типа:
Сокращение (contraction)
Пропуск (omission)
Сокращение — опущение при произношении одного или нескольких звуков при комбинации двух слов. В английском языке полно вспомогательных глаголов. Такие служебные слова почти никогда не произносят и не пишут полность. Обозначаются сокращения апострофом.
- Isn’t = is not
- Aren’t = are not
- Wasn’t = was not
- Weren’t = were not
- Don’t = do not
- Doesn’t = does not
- Didn’t = did not
- Haven’t = have not
- Hasn’t = has not
- Hadn’t = had not
- Can’t = cannot
- Couldn’t = could not
- Won’t = will not
- Wouldn’t = would not
- Mustn’t = must not
- Needn’t = need not
Что касается пропусков, то нередко в разговорном английском упускают отдельные буквы в одном слове или в сочетаниях слов. В речи эти буквы опускают, а на письме такие пропуски замещают апострофом.
because – ‘cause
of the clock – o’clock
Количество сокращений в английском языке настолько велико, что, кажется, в повседневной речи ни одна фраза не проговаривается полностью. Можно подумать, что это язык вечно спешащих людей. Именно такое обилие сокращений и «урезаний» часто мешает новичку разобрать беглую английскую речь.
Аббревиатуры и сокращения в интернет-переписке
Вот мы и подошли к самому обширному и разнообразному разделу аббревиатур и сокращений.
Эти сокращения — основа переписки англоязычного человека. Суть общения онлайн заключается в скорости обмена сообщениями. Сокращения и эмодзи — главный языковой инструментарий миллениалов.
Запоминаем
Аббревиатуры, образованные путем сложения начальных букв каждого слова, называются акронимы.
Сокращения с цифрами
- 2MOR — Tomorrow — Завтра
- 2NTE — Tonight — Сегодня вечером
- 4COL — For crying out loud — Ради всего святого. В конце концов (когда человек раздражен)
- 10X — Thanks — Спасибо
- 10Q — Thank you — Спасибо (тебе)
- 1DR — I wonder — Я думаю
- 2EZ — Too easy — Слишком легко
- 2G2BT — Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой
- 4EAE — Forever and ever — Навсегда/навечно
- 4SALE — For sale — Продается
- Got to go — Мне пора идти
- F2F — Face to face — Лицом к лицу/лично
- AAP — Always a pleasure — Всегда в радость/всегда с радостью/с удовольствием. То же самое, что you are welcome — всегда пожалуйста
- AAR — At any rate — Тем не менее = nevertheless
- ABBR — Abbreviation — Аббревиатура
- ADAD — Another day another dollar — Новый день — новые возможности. Говорят, что эту фразу сказал какой-то американский моряк в 19м веке. Если бы он знал, что спустя столько времени люди будут вставлять сокращенную форму этого выражения в свои чаты, то что бы он подумал?
- AIGHT — Alright — Хорошо
- AMBW — All my best wishes — С самыми лучшими пожеланиями
Сокращения и аббревиатуры с AS
- AAMOF — As a matter of fact — На самом деле
- AAMOI — As a matter of interest — Для интереса
- AFAIAA — As far as I am aware — Насколько я знаю. Используется, когда что-то говорят, но при этом допускают, что это может оказаться неправдой
- AFAIC — As far as I’m concerned — Насколько мне известно
- AISB — As I said before — Как я говорил ранее
- AISI — As I see it — По моему мнению/Как я это вижу
- AMAP — As much as possible — Как можно больше
- ASAP — As soon as possible — Так быстро, насколько это возможно. Как можно скорее. Обычно приписывается в конце письма с просьбой. Часто можно встретить в деловой переписке
- AYW — As you want — Как хочешь/как пожелаешь
- AEAP — As early as possible — Как можно раньше
Самые часто встречающиеся интернет-сокращения и аббревиатуры
- DUR — Do you remember — Ты помнишь?
- AYOR — At your own risk — На твой собственный риск
- DIY — Do it yourself — Сделай сам
- HIFW — How I feel when — Что я чувствую, когда…
- IMO — In my opinion — По моему мнению
- IMHO — In my humble opinion — По моему скромному мнению. ИМХО плотно вошел в русскоязычный обиход. Мы говорим так всякий раз, когда желаем подчеркнуть, что не хотим навязывать никому свою точку зрения.
- JIC — Just in case — Так, на всякий случай
- LOL — Laughing out loud — Смеюсь в голос. Легендарный ЛОЛ — уже давно часть русскоязычной интернет-культуры, в особом представлении не нуждается.
- PAW — Parents are watching — Родителя рядом/родителя смотрят. Так подростки предупреждают друг другу, когда на горизонте родители.
- RN — Right now — Прямо сейчас, сию минуту
- RT — Real Time — В реальном времени, прямо сейчас. Так пишут, когда хотят подчеркнуть, что что-то происходит “в режиме онлайн”.
- SMH — Shaking my head — Качаю головой. В переписке вот так качают головой, когда хотят среагировать на что-то неприятное. Качание головой по смыслу схоже с Facepalm, он же “рукалицо”.
- TIA — Thanks in advance — Заранее спасибо
- TLDR — Too long, didn’t read — Слишком длинное, не стал читать. Что за глупости посылать в интернете целые простыни текста — люди же не читать сюда пришли. Поэтому, если вы пишете слишком длинное сообщение или делитесь ссылкой на необъятную статью, рискуете получить в ответ TL;DR.
- TTYL — Talk to you later — Поговорим позже
- WDYT — What do you think — Что ты думаешь?
WDYM — What do you mean — Что ты имеешь в виду? - WFH — Work from Home — Аббревиатура 2020 года. Работаю из дома.
- GMTA — Great minds thinks alike — Гении мыслят одинаково. Когда вы в переписке одновременно высказываете похожие мысли, можно намекнуть на то, как умны вы и ваш собеседник (шуточная форма).
- IDC — I don’t care — Мне все равно
- IDK — I don’t know — Я не знаю
- LMK — Let me know — Дай мне знать
- SRSLY — Seriously — Серьезно
- TBH — To be honest — Если честно/Если быть честным
- OMG — Oh my god, oh my gosh, oh my goodness — О, боже. Крылатая аббревиатура, давно покинувшая пределы английского языка.
Несколько аббревиатур, которые можно встретить не только в переписке
Знать основы переписки — мало. Нужно еще и овладеть основами интернет-сленга.
Устройство трк (топливораздаточной колонки) на азс — змей горыныч
Судя по независимым отзовикам, некоторых наших клиентов беспокоит возможность недолива топлива на АЗС. Кроме того, возникло недоразумение с клиенткой, оплатившей топливо до того, как ее автомобиль подъехал к топливораздаточной колонке. Из-за нарушения алгоритма заправки девушка едва не осталась с пустым баком.
Чтобы Вы могли удостовериться, что налив топлива полностью автоматизирован, и любое постороннее вмешательство в этот процесс практически исключено, мы решили повторить материал об устройстве, типах и видах ТРК. А заодно напомнить и о самом алгоритме заправки. Соблюдая который, Вы убережете от неприятностей себя и наших сотрудников.
Итак…
Процесс заправки: как это происходит?
Горючее попадает в бак автомобиля через топливораздаточный кран или пистолет, присоединенный через рукав к топливораздаточной колонке (ТРК). У современных колонок 2 вида такого «оружия», чтобы осуществлять выдачу топлива на обе стороны. Не исключена и односторонняя выдача единственного нефтепродукта. Таких пистолетов может быть от 1 до 5.
ТРК соединяются с резервуарами хранения топлива системой технологических трубопроводов, в основном подземных. Есть контейнерные АЗС (резервуар и ТРК — в едином блоке-контейнере); есть АЗС с наземным расположением резервуаров. Все современные АЗС имеют заглубленные резервуары, расположенные или под ТРК (блочные или портальные АЗС), или удаленно: в резервуарном парке.
Фото — Блочная АЗС: подземное расположение резервуаров, размещение ТРК над блоком хранения топлива.
Резервуары хранения топлива могут иметь различный объём, в зависимости от реализации АЗС. Бывают двухсекционными с перегородкой на два вида топлива, объемом от 15 до 75 м куб.
ТРК управляются оператором АЗС через контроллер или автоматизированную систему управления (АСУ АЗС). Через нее производятся все операции:
— прием и отпуск топлива;
— приёмка и реализация товаров магазина и пр.
К контроллеру или компьютеру АСУ АЗС подключается контрольно-кассовая машина для печати чеков и передачи данных о реализации в налоговые органы. Все данные о реализации АЗС передаются в бухгалтерскую службу для контроля и проведения отчетных мероприятий.
Фото — Автоматизация современной АЗС имеет сложную структуру передачи данных
Алгоритм заправки
Оператор АЗС для отпуска топлива вводит необходимый литраж или сумму, которую называет клиент.
На всех современных ТРК с электронным управлением есть датчик снятого пистолета. При его снятии ТРК издает звук, и в этот момент у оператора АЗС на мониторе отображается, какой именно пистолет снят.
Клиент произносит номер колонки, вид топлива и сумму или литраж, это делается для дополнительного контроля, если вдруг ошибочно снят не тот пистолет.
Для заправки до полного бака включается специальная функция. При этом у вас могут потребовать залоговую сумму, в пределах которой будет осуществлена заправка. Это способ для АЗС защитить себя от мошенников и неплатежеспособных клиентов.
Внимание! Не спешите оплачивать топливо до того, как Ваш автомобиль подъедет к ТРК!
После оплаты пистолет вставляется в бензобак и осуществляется налив топлива.
Сомневаетесь, что в бензобаке оказался оплаченный объем горючего? Попросите сотрудника АЗС принести мерник – специально поверенный инструмент, позволяющий отследить точность налива колонки. На нем должна быть выставлена температура окружающей среды, это важно! И пусть представитель администрации заправки наполнит мерник из той же ТРК, чтобы Вы могли своими глазами убедиться, есть ли погрешность.
АЗС работает круглосуточно, поэтому персонал выходит на работу посменно. Приём-передача смены происходит в «пересмену» — небольшой временной промежуток, когда сотрудники пересчитывают наличность, проводят сверку по топливу, по сопутствующим товарам. Время пересмены «священно», заправить Вас в этот промежуток просто не смогут.
Устройство и виды ТРК:
Все современные ТРК оснащены электронной системой управления. Это позволяет не только активировать подачу топлива дистанционно, с рабочего места оператора, но и отследить процесс заправки на компьютере и дисплее самого топливораздаточного агрегата. Механические устройства в настоящий момент практически не используются.
Устройство ТРК (схема)
1. Приемный клапан. Он не дает топливу сливаться с трубопроводов и всего оборудования обратно в резервуар. Без клапана насосу пришлось бы при каждой заправке полностью заполнять всю систему от резервуара до заправочного пистолета, а это — лишний расход электроэнергии и времени.
2. Фильтр. Еще один фильтрующий элемент на АЗС, он может быть установлен сразу после приемного клапана или в газоотделителе (5). Если фильтр забивается, то при заправке слышен гул, так как насосу приходиться работать с большим усилием.
3 и 4. Двигатель и насос. Работают в паре, соединены ременной передачей. Но есть конструкции, где насос и двигатель сидят на одном валу. Ременная передача — безопаснее: она защищена от повышенных нагрузок на двигатель.
5. Газоотделитель. Отделяет от топлива лишние газы, которые в спокойном состоянии находятся во взвешенном состоянии, а при активном перемешивании топлива объединяются и создают пену. Это небольшой резервуар, в котором топливо ненадолго задерживается, а лишние газы свободно уходят через дренажные отверстия сверху/
6. Электромагнитный клапан. Открывается при подаче топлива и закрывается сразу после прекращения закачки. Если данный клапан сломан, он может перекрыть всю систему или не закрывать ее, тогда топливо будет поступать в раздаточный пистолет по инерции даже после отключения насоса. Если клапан не закрылся, ТРК заправляет примерно 0,2-0,5 литра лишнего топлива.
7. Измеритель жидкости (он же — топливоизмеритель, счетчик жидкости и т.д.). Функция: точно отмерять количество топлива. Бывают электронные (настройка точности — с помощью специальных команд) или механические (с помощью регулировочных болтов).
8. Смотровое окно: полая колба со стеклом. Колба наполнена топливом? Приемный клапан работает, и топливо остается в системе после отключения насоса.
9. Раздаточный пистолет. Предназначен для управления подачей топлива в горловину бака. Отсекает подачу горючего при переполнении бака.
Виды ТРК:
— многотопливные: на каждой стороне от двух до пяти видов топлива;
— однотопливные: односторонние с единственным видом горючего.
Количество многотопливных колонок варьируется от 2 до 6, в зависимости от местоположения и проходимости АЗС.
В зависимости от удаления ТРК от резервуара хранения топлива выделяют:
— всасывающие ТРК: насос подачи топлива — в самом корпусе колонки; их работу слышно по работе насоса возле колонки.
— напорные ТРК: насос подачи топлива — в резервуаре. Их работу можно вообще не услышать из-за внешнего шума, только тихие щелчки работы измерителя объема.
Особенности всасывающих ТРК
Всасывающие ТРК более популярны: примерно 60% всех колонок в мире. Больше их потому, что такие модели были изобретены и стали устанавливаться гораздо раньше.
Общий принцип работы всасывающих ТРК:
Запрос водителя — кассир АЗС с пульта отправляет сигнал, разрешающий подачу горючего, на выбранную ТРК — топливный пистолета опускается в бак и нажимается рычаг (при использовании пистолетов с ручным управлением) — осуществляется подача топлива.
В этот момент электронасос в корпусе самой колонки всасывает бензин или дизель из резервуара хранения. Мощность насоса невысока, потому резервуар должен быть расположен не дальше 45 метров от ТРК. Горючее попадает в бак автомобиля через серию фильтров, газоотделитель и измеритель объема.
Измеритель зафиксировал установленный оператором объем? Он мгновенно останавливает насос и подачу топлива.
Напорные ТРК. Особенности
Напорные ТРК появились в США полвека назад. Постепенно их становится все больше.
Ключевое отличие от всасывающих колонок — расположение насоса. Это погружное устройство устанавливается на самом дне резервуара с топливом. Погружной насос более мощный, поэтому он позволяет подавать бензин или дизель одновременно на несколько колонок. Резервуар может быть расположен на расстоянии до 150 м.
Общий принцип работы напорных ТРК:
Двигатель насоса активируется — топливо проходит сквозь него и отправляется на промежуточный узел— перераспределяется с помощью системы клапанов между несколькими ТРК, куда должна осуществляться подача. После отдачи необходимого объема клапана закрываются — оставшееся горючее возвращается в резервуар.
Преимущества и недостатки
Напорные ТРК в эксплуатации более эффективны, экономичны и удобны для клиентов.
Их единственный недостаток: при неисправности насоса на АЗС полностью прекращается продажа топлива определенной марки (нет физической возможности подачи его на топливные колонки).
Преимущества напорных ТРК:
Фото — В корпусе напорной ТРК расположены только измерители объема. Погружной насос, подающий топливо по трубопроводу, располагается внутри резервуара.
Особенности оформления ТРК
— Сквозная нумерация сторон ТРК: первая колонка: стороны 1 и 2, вторая — 3 и 4 и т.д.
— Номера наносят на сами ТРК и на колонны так, чтобы оператор видел все колонки и автомобили возле них.
На сетевых АЗС «Змей Горыныч» используются напорные ТРК производства ООО «Ливенка» (г. Ливна). А также насосы итальянского производства. Это гарантирует высокую степень надежности, повышенной износостойкости и длительной работоспособности оборудования.
Все оборудование на сетевых АЗС «Змей Горыныч» регулярно проверяется, сотрудники сервисной службы оперативно устраняют любые неполадки.
Источники:
Источник 1
Источник 2
Источник 3