аббревиатуры (экономика, бизнес, международные организации, образование и прочее) Flashcards | Quizlet

аббревиатуры (экономика, бизнес, международные организации, образование и прочее) Flashcards | Quizlet Расшифровка
Содержание
  1. Approx. — approximate or approximately.
  2. Asap — as soon as possible.
  3. Attn — attention
  4. B2b — business-to-business
  5. B2c — business-to-consumer
  6. Cc — carbon copy
  7. Ceo — chief executive officer
  8. Cfo — chief financial officer
  9. Dept — department
  10. Doc — document.
  11. Eta — estimated time of arrival
  12. Fyi — for your information.
  13. Hq — headquarters
  14. Hr — human resources
  15. Isp — internet service provider
  16. P&l — profit & loss
  17. Pls — please
  18. Po — purchase order
  19. Pr — public relations
  20. Qc — quality control
  21. R&d — research & development.
  22. Rfp request for proposals
  23. Seo — search engine optimization
  24. Tba — to be announced
  25. Аббревиатуры (экономика, бизнес, международные организации, образование и прочее) flashcards | quizlet
  26. Аббревиатуры в бизнесе и не только
  27. Банковские данные
  28. Банковский словарь: энциклопедический словарь банковских терминов и экономических понятий | банки.ру
  29. Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
  30. Инн, огрн, кпп можно транслитерировать?
  31. Напишите в чат
  32. Некоторые сокращения экономических терминов
  33. Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
  34. Особенности передачи терминов
  35. Перевод адреса
  36. Передача форм собственности предприятий
  37. Способы перевода
  38. Финансовые аббревиатуры с переводом
  39. Ipo — initial public offering

Approx. — approximate or approximately.

We’re expecting approx. 50 boxes in tomorrow’s shipment. — Мы ожидаем около 50 коробок в завтрашний поставке.

Asap — as soon as possible.

Как можно скорее, срочно. Такую аббревиатуру вы непременно увидите в рабочей почте — письма со срочными вопросами обычно обозначают именно так.

Attn — attention


Внимание! Эту аббревиатуру можно встретить в факсовых сообщений. К примеру, ATTN: Joe Smith будет означать, что этот факс направлены для Джо Смита и ему надо обратить на него внимание.

B2b — business-to-business

Деловые отношения, в которых клиентами компании являются другие компании.

There’s talk that our company will be venturing into B2B e-commerce. — Говорят, что наша компания будет заниматься электронной коммерцией между компаниями.

B2c — business-to-consumer


Деловые отношения, в которых клиентами компании являются индивидуальные потребители.

Most online shopping businesses are B2C. — Большинство компаний, занимающихся онлайн-шопингом, является B2C.

Cc — carbon copy

Это предварительное почтовое обозначение, которое означает отправку копии письма.

Remember to cc the proposal to your manager. — Не забудьте передать копию предложения вашему менеджеру.

Если вы хотите развить деловые коммуникативные навыки, необходимые для ведения встреч, переговоров, презентаций и переписки с партнерами, клиентами и коллегами, то ждем вашу заявку на онлайн курс Business English Online.

Ceo — chief executive officer

Главный исполнительный директор компании.

I am founder and chief executive officer of this company. — Я являюсь основателем и главным исполнительным директором этой компании.

Cfo — chief financial officer

Главный финансовый директор или руководитель финансового отдела.

With our CFO on extended leave, who’s in charge of finance now? — Поскольку наш финансовый директор находится в длительном отпуске, кто теперь отвечает за финансы?

Dept — department

Ensure every dept gets a copy of this. — Убедитесь, что каждый отдел получит эту копию.

Doc — document.

Can you email me the doc before lunch? — Можешь прислать мне документ к обеду?

Eta — estimated time of arrival

Это относится к расчетному времени прибытия или времени, когда кто-то должен прибыть в пункт назначения.

Let me know your flight’s ETA so I can be at the airport to pick you up. — Дайте мне знать время прибытия вашего рейса, чтобы я мог быть в аэропорту, чтобы забрать вас.

Fyi — for your information.

Часто используется для привлечения внимания к определенной информации, такой как данные, отчеты или прикрепленные файлы.

FYI, the monthly sales report for June is attached to this email. — К вашему сведению, ежемесячный отчет о продажах за июнь прилагается к настоящему письму.

Hq — headquarters

Meetings with business partners are usually held at HQ. — Встречи с деловыми партнерами обычно проходят в центральном офисе.

Hr — human resources

Отдел, занимающийся сотрудниками компании.

If you need to hire more staff, it’s best to let HR know early. — Если вам нужно нанять больше сотрудников, лучше сообщить об этом в отдел кадров заранее.

Isp — internet service provider

Вот еще одна аббревиатура, используемая в IT для обозначения Интернета.

Our ISP has been informed about the slow internet access during peak hours. — Наш ISP был проинформирован о торможении Интернет-соединения в час пик.

P&l — profit & loss

Это означает прибыль и убыток, которые представляют собой отчет о финансовом положении компании.

The board of directors won’t be happy with our P&L this year. — Совет директоров не будет удовлетворен нашими прибылью и убытком в этом году.

Pls — please

Pls switch off the lights before you leave. — Пожалуйста, выключите свет, прежде чем вы уйдете.

Po — purchase order


Это означает «заказ на покупку», официальный документ, выданный компанией конкретному продавцу для закупки товаров.

She has sent out a PO to the same supplier who sold us those work benches. — Она разослала PO того же поставщика, который продал нам эти рабочие стойки.

Pr — public relations

Это общая аббревиатура, используемая для обозначения или отдела, или деятельности, которая создает хороший публичный имидж компании.

Improving our customer service has been good for our PR. — Улучшения обслуживания клиентов было хорошим для нашего PR.

Qc — quality control


Это означает контроль качества деятельность, которая гарантирует, что продукция соответствует приемлемом стандарта.

All of our products undergo strict QC. — Вся наша продукция проходит строгий контроль качества.

R&d — research & development.

If you have a new product in mind, why not discuss it with the R&D Department? — Если у тебя на уме новый продукт, почему бы не обсудить его с отделом исследований и разработок?

Другие сокращения:  Создание и регистрация ассоциации (союза) | Юридическая фирма De Facto

Rfp request for proposals

Распространена практика для компаний — Запрос предложений от поставщиков, заинтересованных в участии в торгах, для завершения проекта для компании.

The committee is still waiting for one more RFP from a company in Italy before we decide. — Комитет все еще ждет еще одного RFP от компании в Италии, прежде чем мы решим.

Seo — search engine optimization

Эта аббревиатура используется в области информационных технологий (IT) для обозначения «оптимизации поисковых систем» — техника привлечения посетителей на ваш сайт из поисковых систем типа Google.

In order for our online marketing campaign to succeed, we must improve the SEO of our web store. — Для того, чтобы наша маркетинговая кампания в Интернете увенчалась успехом, мы должны улучшить SEO нашего веб-магазина.

Tba — to be announced

Часто используется при планировании деловых мероприятий, чтобы показать, что что-то запланировано, но некоторые детали еще должны быть подтверждены и объявлены позже.

The new Finance Manager will be joining us next month. The actual date is TBA. —Новый финансовый менеджер присоединится к нам в следующем месяце. Фактическая дата будет анонсирована.

Аббревиатуры (экономика, бизнес, международные организации, образование и прочее) flashcards | quizlet

Аббревиатуры в бизнесе и не только

Аббревиатуры и акронимы встречаются в бизнес-терминологии повсеместно, зачастую, заимствованы из английского языка и, зная перевод можно понять суть разговора/переписки. Например, HR (Human Resources) или R&D (Research and Development), употребляются настолько часто, что знакомы и понятны любому читателю, даже не владеющему английским языком. Другие же являются более специфичными, хотя и не менее редко используемыми в деловой практике.

В этой статье вы сможете найти аббревиатуры из финансовой, бухгалтерской сфер, а также аббревиатуры общего характера, употребляемые в бизнес среде. Кроме того, здесь вы увидите расшифровку всех действующих на сегодняшний день ИНКОТЕРМС (от англ. International commerce terms, – международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов).

Итак, разберёмся с наиболее часто встречаемыми аббревиатурами в деловом общении англичан и американцев. Первой группой рассмотрим наиболее общие аббревиатуры делового общения:

  • ASAP — As soon as possible. Настолько быстро, насколько возможно. Эту аббревиатуру наиболее часто используют, когда просят выполнить что-либо очень быстро. Например, оплатить по счетам.
  • B2B — Business to Business. От бизнеса к бизнесу. Обозначает вид делового сотрудничества между компаниями. Например, между производителем и оптовым продавцом или между оптовым и розничным продавцом.
  • B2C — Business to Consumer. От бизнеса к клиенту. Обозначает вид делового сотрудничества между компанией и конечным потребителем. Например, розничная торговля.
  • CAO — Chief Accounting Officer. Так англичане называют главного бухгалтера компании.
  • CEO – Chief Executive Officer. Главный исполнительный директор. Наиболее близкий аналог этой должности в русском языке – генеральный директор.
  • CFO – Chief Financial Officer. Данная должность соответствует финансовому директору компании.
  • CMO – Chief Marketing Officer. По аналогии с предыдущими аббревиатурами такого рода, эту можно перевести как директор отдела маркетинга.
  • CSO – Chief Security Officer. Начальник охранной службы.
  • CRM — Customer Relationship Management. Система управления взаимоотношениями с клиентами. Система, ставящая во главу угла клиента, его потребности, нужды.
  • EXP – Export. Экспорт. Вывоз товара за границы страны.
  • GDP – Gross Domestic Product. Внутренний валовой продукт. Термин, известный, пожалуй, всем и означающий совокупность всех конечных товаров и услуг, произведенных за год на территории государства.
  • HR – Human Resources. Кадровая служба предприятия
  • HQ – Head Quarters. Главное управление компании
  • IR – Interest Rate. Процентная ставка. Сумма, указанная в процентном выражении к сумме кредита, которую платит получатель кредита за пользование им.
  • LLC – Limited Liability Company. Общество с ограниченной ответственностью. Соответствует сокращению ООО в русском языке.
  • NDA – Non-Disclosure Agreement. Соглашение о неразглашении. Данный тип соглашений служит для предотвращения утечки любой конфиденциальной информации: от производственных секретов до личных данных.
  • R&D – Research and Development. Исследования и разработки. Пожалуй, это один из немногих случаев, когда английская аббревиатура более употребительна в русскоязычных странах, чем ее русский аналог, который звучит так: НИОКР (Научно-исследовательские, опытно-конструкторские работы)
  • SCM – Supply Chain Management. Системы управления цепочками поставок. Данные системы предназначены для автоматизации и управления всеми этапами снабжения предприятия и для контроля всего товародвижения на предприятии.

Теперь давайте ознакомимся с ИНКОТЕРМС:

  • AWB – Airway Bill. Авианакладная. Документ, который выписывает грузоотправитель или его агент, в котором подтверждается наличие договора между грузоотправителем и перевозчиком о перевозке грузов по авиалиниям перевозчика.
  • BL – Bill of Lading. Коносамент. Документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
  • CIF – Cost, Insurance, Freight. Стоимость, страхование, фрахт. А вот и первый из ряда ИНКОТЕРМС в этой статье. Поставка товара на условиях CIF означает, что цена товара включает в себя стоимость товара, фрахт или транспортные расходы, а также стоимость страховки. Данный термин применяется только для морских перевозок.
  • CIP – Carriage and Insurance Paid To. Перевозка и страховка оплачены до. Этот термин предполагает, что в стоимость товара входит его перевозка до названного покупателем перевозчика, а также его страхование. В отличие от предыдущего, относится ко всем видам перевозок.
  • C&F – Cost and Freight. Стоимость и фрахт. Третий термин из группы ИНКОТРЕМС, отличающийся от CIF тем, что в стоимость такого товара не включается страхование, а его по желанию оплачивает сам покупатель дополнительно. Применим только к морским перевозкам.
  • CPT – Carriage Paid To. Перевозка оплачена до. То же самое, что и CIP, только не включает страхование груза. Применим к любым видам поставок.
  • DAT – Delivered At Terminal. Поставка на терминале. Данный термин группы ИНКОТЕРМС означает, что товар доставляется продавцом до указанного терминала на границе, при этом он оплачивает экспортные платежи, а покупатель – импортные. Используется в любых поставках.
  • DDP – Delivered Duty Paid. Доставлено. Пошлина оплачена. Если товар поставляется на таких условиях, то все возможные расходы по его перевозке берет на себя продавец. Для любого вида поставок.
  • EXW – Ex Works. Франко завод. Ещё один из терминов группы ИНКОТЕРМС предполагает, что ответственность продавца заканчивается при передаче им товара в помещении продавца, а все расходы и риски по его транспортировке берет на себя покупатель. Применяется в любых поставках.
  • FAS – Free Alongside Ship. Свободно вдоль борта судна. Продавец доставляет товар в указанный порт отправления, а все дальнейшие расходы берет на себя покупатель. Как видно из названия, этот термин употребляется в морских перевозках.
  • FCA – Free Carrier. Франко перевозчик. Продавец при таких условиях доставляет товар, очищенный от пошлин на экспорт, перевозчику, а все дальнейшие расходы и риски несёт покупатель. Применяется ко всем видам транспорта.
  • FOB – Free On Board. Бесплатно на борт судна. Ответственность продавца заканчивается, а покупателя начинается после того, как товар уже погружен на борт судна. Только для морских перевозок.
Другие сокращения:  ВКП - Толковый словарь, Энциклопедический словарь, Академический словарь

И, наконец, третьей группой рассмотрим аббревиатуры и акронимы, применяемые в бухгалтерской и финансовой отчётности:

  • CAPEX – Capital Expenditure. Капитальные расходы. Капитал, который используется компаниями для приобретения или модернизации физических активов (жилой и промышленной недвижимости, оборудования, технологий).
  • COGS – Cost of Goods Sold. Себестоимость реализованной продукции. Такое название можно встретить в финансовой отчетности, в отчёте о финансовых результатах на английском языке.
  • EBIT – Earnings Before Interest and Taxes. Операционная прибыль. Представляет собой финансовый результат от всех видов деятельности до уплаты налога на прибыль и процентов по заемным средствам.
  • EBITDA – Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation, and Amortization. Данный термин финансовой отчетности отличается от EBIT тем, что включает в себя также амортизационные отчисления по материальным и нематериальным активам.
  • EPS – Earnings per Share. Прибыль на акцию. Один из важнейших показателей финансовой отчётности, который равен отношению чистой прибыли компании к среднегодовому числу обыкновенных акций.
  • FIFO – First In, First Out. «Первым пришёл, первым ушёл». Хорошо знакомый бухгалтерам термин, который предполагает, что товарно-материальные ценности поставленные на учёт первыми, выбывают тоже первыми.
  • GAAP – Generally Accepted Accounting Principles. Общепринятые принципы бухгалтерского учёта.
  • GAAS – Generally Accepted Audit Standards. Общепринятые стандарты аудиторской деятельности.
  • GP – Gross Profit. Валовая прибыль. Представляет собой разницу между выручкой и себестоимостью реализованной продукции (COGS)
  • IPO – Initial Public Offering. Первичное публичное предложение. Подразумевает такое предложение акций компании на продажу широкому кругу лиц.
  • LC – Letter of Credit. Аккредитив. Наиболее простое определение аккредитива: контракт между покупателем и продавцом относительно приобретения чего-либо, выполнимость и осуществимость которого гарантирует третья, независимая от обеих участников, сторона, чаще всего, банк.
  • LIFO – Last In, First Out. «Последним пришёл, первым ушёл». Ещё один термин бухгалтерского учёта, подразумевающий, что товарно-материальные ценности поставленные на учёт последними, выбывают первыми.
  • NOPAT – Net Operating Profit After Tax. Чистая операционная прибыль после налогов.
  • NPV – Net Present Value. Чистая приведенная стоимость. Термин, используемый при анализе инвестиционных проектов, представляет собой разницу между всеми денежными притоками и оттоками, приведенными к текущему моменту времени.
  • OPEX – Operational Expenditure. Операционные расходы.
  • P&L – Profit and Loss – Отчёт о прибылях и убытках. Одна из основных форм бухгалтерской отчётности.
  • ROA – Return on Assets – Рентабельность активов. Данный и следующие два показателя характеризуют рентабельность или, другими словами, эффективность использования тех, или иных ресурсов. Рассчитывают также и другие виды рентабельности.
  • ROE – Return on Equity – Рентабельность собственного капитала
  • ROI – Return on Investment – Рентабельность инвестиций. Важный показатель для людей, вкладывающих денежные средства в бизнес, потому что он показывает отношение прибыли к вложенным в проект инвестициям.
  • ROS – Return on Sales – Рентабельность продаж
  • WACC – Weighted Average Cost of Capital – Средневзвешенная стоимость капитала. Показатель, широко применяемый в финансовом анализе и позволяет оценить затраты компании на использование капитала.

В очень упрощенном виде Отчёт о прибыли и убытках выглядит так:

Теперь, узнав основные аббревиатуры делового английского языка, надеюсь, вас не будут пугать ни балансы (Balance Sheet), ни другие документы или письма ваших деловых партнеров.

Так же не деловые, но часто используемые аббревиатуры английского языка, без которых современная продвинутая молодежь не мыслит своего общения в интернете:

Как видно, аббревиатуры и акронимы нужны в самых разных сферах общения не только в английском языке, но и в деловых переговорах и дружеских неформальных переписках в чате. Обогащайте свою речь!

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.).

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Банковский словарь: энциклопедический словарь банковских терминов и экономических понятий | банки.ру

Банковский словарь предназначен для тех, кто хотел бы повысить свою финансовую грамотность. Это одновременно и энциклопедия понятий, раскрывающая основные банковские термины, и сборник инструкций, практических решений и советов для сотрудников и клиентов кредитных организаций.

В Словаре банковских терминов размещены статьи, посвященные услугам для физических и юридических лиц, есть разделы, знакомящие с основами инвестирования, внутренним устройством банков и финансовой системы, органами власти и инфраструктурой рынка, экономическими понятиями и терминами.

Для удобства читателей материалы размещены в форме глоссария банковских терминов. Банковские понятия разнесены по разделам. Помимо банковских определений глоссарий содержит словарь экономических понятий, с которыми неразрывно связаны основные банковские термины.

Другие сокращения:  Баухаус, ООО - Байкальское общество архитекторов и инженеров

Приглашаем вас ознакомиться с основами банковской терминологии и принять участие в наполнении нашего ресурса.

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Инн, огрн, кпп можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Напишите в чат

Отвечаем с 7.00 до 23.00по московскому времени

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть».

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Ipo — initial public offering

Первый раз, когда компания предлагает продать свои акции общественности.

It hasn’t been decided yet what the pricing of the IPO will be. — Пока еще не определено, какая будет цена IPO.

Оцените статью
Расшифруй.Ру